中日对比视角下的商标名翻译开题报告

 2021-08-08 02:25:09

全文总字数:853字

1. 研究目的与意义

研究意义:随着商品经济时代的发展,中日之间的贸易往来越来越频繁,贸易的往来就涉及商标名的翻译。商品商标名的翻译就是一种商品信息的跨文化传播活动。商标名称翻译的好坏直接影响着人们的生活,同时也对经济发展产生着影响。商标名翻译作为直接为经济服务的手段,是社会语用学研究的一个重要课题。同时,中日对比视角下的商标名翻译,体现了中日两国间不同的文化以及思想。

研究目的:通过这一课题的研究,避免由文化差异引起的翻译不当造成的商业损失,体现翻译的文化艺术性,更好地体现品牌形象,帮助消费者更好地理解品牌。

2. 国内外研究现状分析

国外部分:一个知名品牌商标语言的忠实翻译能让潜在的消费者从此切入点知晓该产品。就商标的特殊性威严,有时直译无法很好地表达商标原文中的文化韵味。东北大学国际文化研究院的金炫婀在《異文化コミュ二ケーシンとしての翻訳行為:機能主義翻訳理論の観点からの考察》从翻译的基本理论上对比了不同文化间的翻译差别,提出了翻译具有地域性民族性等特点。日语品牌翻译的形态特点与中文有较大的差异,奥田芳以洗产品为例,提出商品命名的统一表述方法模型并对品牌命名的倾向与制约进行定量分析,指出竞争商品的数量越多,其命名方面则更注重对差异化的表现。日语的文字表记种类非常丰富,包括汉字、平假名.、片假名.、罗马字母,此外,还有数字这当然也影响到日语的品牌命名。而中国自古商号取名时,便注重选用具有吉利。好兆头等文化含义的汉字,而这种传统也流传至今。此外,数字在中国也蕴含着其独特的传统文化。中国人深信数字对个人的发展和取向具有深远影响。自古至今数字都是很多商家进行商号取名时必须考虑的内容。

从文化因素入手,阐述了商标翻译显著的商业目的以及中日文化的差异,在翻译时,传统的忠实、等值的翻译标准已无法适应商标名翻译的灵活性而不得不失信或不信。岩永嘉弘在《絶対売れる!ネーミングの成功法則ーコンセプトつくりか商標登録まで》中提出品牌的翻译在商品销售及品牌形象等各方面都是息息相关的,商标名的翻译在商品流通过程中起到了最基础最直观最现实的作用。

国内部分:众多学者认为商标翻译要注意商标的美感。美好的商标才能引发潜在用户的美好联想。李玫从美学角度,在其《从审美角度论商标名称翻译》一文中阐述了商标在产品的销售中起着重要的广告作用,商标名称的翻译既要通俗易懂,容易被广大消费者所理解,又要符合普通群众的审美需求和审美能力,并为他们接受和欣赏,同时还要符合本民族、政治、经济、文化和宗教信仰及风俗习惯。刘久平在《品牌翻译与文化差异》中提出了动态对等翻译理论和品牌名翻译实践的角度论证了归化手段在处理承载文化内涵的品牌名翻译时作为主要翻译策略的重要意义。提出商标名的翻译不仅要从美学入手,好的商标名翻译更好兼顾其企业的经营理念,商品的自身价值以及流通过程中的广为流传。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

本文在中日对比视角下的基础上分析商标名翻译的共性与特性,着重将中日两国间有代表性的商标翻译名分类列举出来,从中找出中日商标名翻译的共性与特性,以及总结商标名翻译的理论常识,为更好地传播商标名做出努力,更好地翻译商标名也将促进经济的发展以及两国间的文化交流与融合。

1.序论

1.1问题提起

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文的具体特色是运用在中日对比的视角下,分析商标名的翻译。运用翻译的基础翻译理论结合中国、日本两国的民族特色,分类列举,按规律排序,总结出中日间商标名翻译的共性与个性。其次,本文的研究角度,不只考虑商业目的,更从美学、意义等多角度出发。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。