1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
1.introduction1.1 research backgroundchinaisacountryofvastterritoryandrichresourceswithalonghistory,richinmuseumcollectionsandawidevarietyofarchaeologicalandtourismvalue.inrecentyears,moreandmoreforeignershavecometochinatoexperienceourmagnificentmountainsandriversandourtime-honoredcultureinvariousways.asoneofthemainwindowsofexternalpublicity,themuseumhasbecomeoneoftheplacesforforeigntouriststolearnaboutchinesehistory,cultureandproducts.nanjingmuseumislocatedat321zhongshaneastroad,xuanwudistrict,nanjing.itspredecessorwasthenationalcentralmuseuminitiatedbycaiyuanpeiin1933.nanjingmuseumisalarge-scaleandcomprehensivenationalmuseumandanationalcomprehensivemuseumofhistoryandart.itisnowanationalfirst-classmuseum,thefirstbatchofnationalmuseumsjointlybuiltbythecentralandlocalgovernments,anationalaaaa-leveltouristscenicspotandanationalkeyculturalrelicprotectionunit.coveringanareaofmorethan130000squaremeters,nanjingmuseumisa"one-houseandsix-hall"pattern,namely,historymuseum,specialexhibitionhall,digitalmuseum,artmuseum,non-heritagemuseumandrepublicofchinapavilion.inaddition,thereare"six"researchdepartments,namely,thearchaeologicalinstitute,theculturalrelicsconservationinstitute,theancientarchitectureresearchinstitute,thedisplayartresearchinstitute,thenon-heritageconservationresearchinstitute,andtheancientartresearchinstitute,aswellastheonlyethnicfolkloreresearchinstitutioninthechinesemuseum.innovember2018,nanjingmuseumwasselectedasthe"2018nationalresearchandpracticaleducationbaseforprimaryandmiddleschoolstudents".1.2 literature reviewonceskopostheorywasputforward,manyscholarsexpressedtheirownviewsontheoriginalbasis. skopos theory is put forward by vermeer on the basis of functional translation theory, which holds that the target text depends on the purpose of translation. translators should adopt corresponding translation strategies according to different translation purposes, and can decide which contents of the original text can be retained and which need to be adjusted or modified according to the translation purpose (1989). skopos theory has three principles: the principle of purpose, coherence and the faithfulness. skopos principle is the first principle of translation, which refers to the communicative purpose of the target text. coherence means that the translation must conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the translation is readable and acceptable. the principle of faithfulness means that there is interlingual coherence between the original text and the target text (newmark, 1981).nida, a famous translation theorist, put forward the theory of functional equivalence from the perspective of linguistics and communication. the main purpose of the theory is functional equivalence, which emphasizes that in the transformation of two languages, the one-to-one correspondence is not limited to the words ,but the functional equivalence between the two languages (2001). public signs refer to the applied style that is open to the public, serving as instructions, notices, publicity and other social services (kelly, 1998). it is characterized by simplicity and standardization, so the basic requirement of public signs translation is to convey the equivalence of the original text (wang huan, 2018). nida proposes two specific principles. one is the principle of function priority. when translating public signs, the translator should first clarify the functions of the original public signs, and then try to translate them without changing their functions (2001). therefore, after the translation of public signs, the translator should compare the public signs before and after translation to see whether the response of the target readers is consistent with that of the original readers and achieve functional equivalence (yang rongjing, 2012). the other is the principle of brevity. conciseness is a typical style of public signs, so after reflecting functional equivalence, try to express it in a concise way as far as possible (li jianhua, 2012).les, one of the representatives of the german functional translation school, put forward the text type theory. he divides the text into information type, expressive type and operational type (2001). the language of informational text is logical and its function is to provide facts. such as some regional names or service organizations. information-based text language is simple and clear, and its main function is to provide basic information to let the viewer know their location and understand some facilities (geng xiaochao, 2018). the expressive text language has aesthetic characteristics, paying attention to the text format, the author's attitude and the expression of inner feelings (nord, 2001). it aims to express the emotion and attitude of the information senders, highlights the beauty of the language through some rhetorical devices and a large number of modifiers.operational text language has the characteristics of dialogue and strong appeal, and its function is to infect readers and trigger actions (liu yueyang, 2017). it is worth saying that most of these public signs are imperative sentences, which can remind, admonish or force what to do or not to do. different text type theories should adopt different translation strategies (reiss, 2004). in the translation of informative public signs, the primary task is to convey the original text information ,the translator should use the language form that the public is familiar with, and the strategies of borrowing translation and communicative translation can be used in this translation (xu jiajia, 2015). the translation of expressive public signs should convey not only the message of the original text, but also its aesthetic form (li yujuan, 2011). besides, the operational public signs translation should focus on the response of the target audience (erik, 2002). the translation should conform to their receptive ability, and the translator can adopt the strategies of borrowing and imitating translation (ou yan, 2006).1.3 need for the studyasearlyasthe1950s,nanjingmuseumparticipatedintheculturalrelicsexhibitionorganizedbythestateandwenttothesovietunion,germanyandothercountriesforexhibition.sincethereformandopeningup,academicexchangeswiththeinternationalcommunityhaveincreaseddaybyday,andculturalrelicsexhibitionshavebeenheldinmanycountriesandregionstopromotenationalcultureandenhanceinternationalexchanges.itsignedtheacademicandculturalexchangeagreementwiththenationalkyushumuseumofjapan,theancientpalacemuseumofkoreaandtheacademyofnaturalsciencesofphiladelphia,pennsylvania,usa,andcarriedoutfriendlyexchangeactivitiesonthisbasis.scientificresearchcooperationwithforeignacademicinstitutionsisalsoincreasing,andremarkableachievementshavebeenmadeinthespreadofbuddhismtothesouth,thearchaeologyofearlyricefieldsites,thestudyofhumanbonesinthesouthoftheyangtzeriver.afterthat,hesignedcooperationagreementswithculturalinstitutionsathomeandabroad,suchasthemetropolitanmuseumofartintheunitedstates,theroyalontariomuseumincanada,theimperialpalaceintaipei,thenationalkyushumuseuminjapan,andtheancientpalacemuseuminkorea.in addition,hecarriedoutalargenumberofacademicandculturalactivities.2. the theory on skopos 2.1 definitionthetermskoposisusuallyusedtorefertothepurposeofthetranslation,andthewordskoposcomesfromthegreek"skopos".inadditiontoskopos,vermeer,healsousestherelatedwords"aim","purpose","intention"and"function".inordertoavoidconceptualconfusion,nordproposestomakeabasicdistinctionbetweenintentionandfunction:"intention"isdefinedfromthesender'spointofview,while"function"referstotextfunction.itisdeterminedbytherecipient'sexpectations,needs,knownknowledgeandenvironmentalconditions.intheframeworkofvermeer'sskopostheory,oneofthemostimportantfactorsthatdeterminethepurposeoftranslationistheaudience--theintendedrecipientofthetargettext,whohastheirownculturalbackgroundknowledge,expectationsofthetargettextandcommunicativeneeds2.2 theapplicationprincipleofskopos theory2.2.1 skopos ruleaccordingtoskopostheory,thefirstprinciplefollowedinalltranslationactivitiesisthe"skoposprinciple",thatis,translationshouldbeabletofunctioninthecontextandcultureofthetargetlanguageinthewayexpectedbytherecipientofthetargetlanguage.thepurposeofthetranslationactdeterminesthewholeprocessofthetranslationact,thatis,theresultdeterminesthemethod.however,translationactivitiescanhavemultiplepurposes,whichcanbefurtherdividedintothreecategories:(1)thebasicpurposeofthetranslator;(2)thecommunicativepurposeofthetargettext;(3)thepurposetobeachievedbyusingsomespecialtranslationmeans.therefore,thetranslatorshoulddefinehisspecificpurposeinagiventranslationcontextanddecidewhichtranslationmethodtoadoptaccordingtothatpurpose.2.2.2 coherence rulecoherencemeansthatthetranslationmustconformtothestandardofintra-textualcoherence,thatis,thetranslationisreadableandacceptablesothattherecipientcanunderstandandhavemeaninginthetargetcultureandinthecommunicativecontextinwhichthetranslationisused.2.2.3 fidelity rulefidelityrulemeansthatthereshouldbeinter-textualcoherencebetweentheoriginaltextandthetargettext.thisisequivalenttowhatothertranslationtheoriescallfaithfulnesstotheoriginaltext,butthedegreeandformoffaithfulnesstotheoriginaltextdependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingoftheoriginaltext.2.2.4 loyalty rulenordproposedtheprincipleofloyaltytosolvetherelationshipbetweenculturaldifferencesandtheparticipantsintranslationbehavior.nordbelievesthattranslatorshaveamoralresponsibilitytotherecipientsofthetranslationandmustexplaintothemwhattheyhavedoneandthereasonsfordoingso.thisisoneaspectoftheprincipleofloyalty.inaddition,ontheotherhand,theprinciplerequiresthetranslatortobeloyaltotheoriginalauthor.thetranslatorshouldrespecttheoriginalauthorandcoordinatethetargetlanguageandtheauthor'sintention.inaword,thesefourprinciplesconstitutethebasicprinciplesofskopostheory,buttheprinciplesofcoherence,faithfulnessandloyaltymustbesubordinatedtotheskoposprinciple,whichisthefirstprincipleofskopostheory.2.3 evaluationcriteriaasforthecriteriaoftranslation,skoposusesadequacyratherthanequivalenceasthecriterionforevaluatingthetranslation.undertheframeworkofskopostheory,adequacymeansthatthetranslationshouldmeettherequirementsoftranslationpurposes,andequivalencemeansthatthetargettextandtheoriginaltexthavesimilarcommunicativefunctionsindifferentculturalcontexts.equivalenceisonlyaformofadequacyandastaticconcepttodescribetheresultsoftranslation.differentfromthetraditionalviewofequivalence,germanfunctionalskopostheorydoesnotfocusontheequivalencebetweenthetargettextandtheoriginaltext,butemphasizesthatthetranslatortakestheexpectedfunctionofthetargettextasthestartingpointandchoosesthebesttreatmentmethodaccordingtovariouscontextualfactorsintheprocessoftranslation.works citederik,castello.(2002). tourist information texts: a corpus-based study of four related genres [j]. kelly,d.(1998).the translation of texts from the tourist sector:textual conventions,cultural distance and other constraints[j]. newmark,peter.(1981). the theory and the craft of translation [j]. nida,s.,eugene,a.(2001). language and culture: contexts in translating [j]. journal of women s health,24,(3).nord,les.(2001).translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained [j]. journal of women s health,39,(2).reiss,katharina.(2004). translation criticism: the potentials and limitations [j]. vermeer,j.(1989).skopos and commission in translational action [j]. readings in translation theory.耿小超、何魏魏(2018),从目的论看旅游标识语翻译 [j].中国科技翻译,(03)。
李建华、高俊霞(2012),功能目的论视角下公示语翻译问题探讨以普宁寺景区强制性公示语翻译为例 [j].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),(04)。
李玉娟、李潇(2011),从目的论看武当山的公示语翻译 [j].科技信息,(35)。
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
1.Research TopicVermeerputforwardSkoposTheory,whichfreestranslationstudiesfromtheshacklesoftext-centeredtheory.Thetheoryholdsthattranslationisapurposefulandfruitfulactbasedontheoriginaltext,whichmustbecompletedthroughnegotiation,andtranslationmustfollowaseriesofrules,amongwhichtheSkoposruleisthefirst.TheemergenceofSkopostheoryanditsapplicationintranslationpracticemakeourtranslationmorereasonableandclear.TheexhibitsinthemuseumarethecrystallizationofourChinesenation'swisdomforthousandsofyears,andtheyplayanimportantroleinpublicizingourcultureandspirit.Therefore,itisofgreatsignificancetostudyNanjingMuseumfromaSkoposTheoryperspective.2.Research MethodsThere are two major research methods in the thesis.(1)Documentary Research. Documentary research involves the background information of Skopos Theory, and Thehistoricalbackgroundofthemuseumexhibits. In addition, the principles of Skopos Theory will also be explained in detail.ExampleAnalysis.ThisthesiswillanalyzetheexhibitsinNanjingMuseumfromtheperspectiveofSkoposTheory,whichcanhelpustohaveadeeperunderstandingoftheculturalbackgroundatthattime.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告