1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
LiteraturberichtWenn man die chinesischen Fremdw鰎ter im deutschen lernt, muss man sich 黚er deren Bedeutung im Klaren sein. In ihrem Artikel 凜hinesische Fremdw鰎ter im zeitgen鰏sischen Deutsch und ihr Entwicklungstrend?hat Liu Yue die beiden Konzepte von Fremdw鰎tern und Lehnw鰎tern unterschieden und den Umfang der Studie gekl鋜t. Sie meinte: 凜hinesische Fremdw鰎ter im deutschen beziehen sich nicht nur auf Lehnw鰎ter, die direkt aus dem Chinesischen entlehnt wurden, sondern auch auf Lehnw鰎ter, die aus dem Chinesischen stammen, aber in andere Sprachen 黚ersetzt wurden.?(Liu, 2013) Dies 鋒nelt dem Umfang der chinesischen Fremdw鰎ter im deutschen, den der deutsche Linguist Peter Eisenberg in seinem Artikel 凞as Fremdwort im Deutschen?vorgeschlagen hat. (Eisenberg, 2011)Scherer und Holler (2010) meinten, dass Entlehnungsprozesse nicht auf die Wortebene beschr鋘kt sind und dass es nicht-native Einheiten gibt, da die Sprecher trotz ihrer fremden Herkunft nativen Mustern folgen oder sich leicht an verschiedene Probleme anpassen k鰊nen.Chen Kele stellte die historische Entwicklung chinesischer Fremdw鰎ter aus der Perspektive der diachronen Forschung in seinem Artikel 凞eutscher Wortschatz aus chinesischer Kultur?vor. Er meinte, dass Chinesisch und die chinesische Kultur eine historische Bedeutung f黵 die Bereicherung des deutschen Wortschatzes haben. (Chen, 1999) 2015 ver鰂fentlichte die Gelehrte Li Yingying eine gleichnamige Arbeit aus der gleichen Perspektive, die sich durch eine spezifische Geschichte auszeichnet, die die Herkunft deutscher und chinesischer Fremdw鰎ter erkl鋜te. (Li, 2015)Die Erhebung und Analyse von Daten ist die Basis f黵 gezielte Recherchen. Liu Yue (2013) schlug kreativ vor, Daten mit 鰇onometrischen Analysemethoden zu erheben. Laut seiner Statistik von 2012 betr鋑t die Anzahl der Fremdw鰎ter im heutigen Deutsch aus Chinesisch 169. In seinem Artikel 凜hinesische Fremdw鰎ter im zeitgen鰏sischen Deutsch und ihre Entwicklungstendenzen?betrachtete Lin Yan Lius Statistik als konservativ. Aus pragmatischer Sicht lag die wahre Anzahl deutscher und chinesischer Fremdw鰎ter bei etwa 200. (Lin, 2015)Viele deutsche Gelehrte haben die chinesischen Fremdw鰎ter im deutschen nach den kulturellen Merkmalen von W鰎tern klassifiziert. Im Jahr 2001 teilten Hua Chang und Guo Qiang (2001) in ihrem Artikel 凜hinesische Fremdw鰎ter im deutschen?erstmals diese Fremdw鰎ter in drei Gruppen ein: L鋘dernamen, wirtschaftlichen Eigenschaften und die anderen. Chen Qi (2005) hat es im Artikel 凢remdw鰎ter aus dem Chinesischen ins Deutsche?Chinesische Fremdw鰎ter im deutschen in f黱f Kategorien unterteilt, die sich auf chinesische L鋘dernamen, traditionelles chinesisches Denken und Geschichte, Eigentum, Lebensmittel, Ma遝inheiten beziehen. Welche Art von 躡ersetzungsmethode verwendet wird, um chinesische W鰎ter in deutsche W鰎ter zu 黚ersetzen, ist ein wichtiger Punkt beim Lernen chinesischer Fremdw鰎ter im deutschen. Im Zentrum steht im Buch 凟inf黨rung in die 躡ersetzungswissenschaft?die Kl鋜ung des Begriffs der 躡ersetzungs鋛uivalenz, d.h. das Verh鋖tnis von 躡ersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, M鰃lichkeiten und Grenzen sowie die kulturelle Bedingtheit der 躡ersetzung werden systematisch behandelt und durch zahlreiche Beispiele veranschaulicht. (Koller, 2011)Liu Yue (2013) hat intuitiv alle gesammelte chinesischen Fremdw鰎ter in Form einer Tabelle nacheinander den 躡ersetzungstypen zugeordnet. Der Nachteil ist, dass es einfach in Transliteration, freie 躡ersetzung und gemischte 躡ersetzung unterteilt ist und keine eingehende Analyse erfolgt.Dong Qi (2017) hat die Strategien zur 躡ersetzung von Fremdw鰎tern im Englischen kombiniert und in seinem Artikel 凞eutsche 躡ersetzungsstrategien f黵 den chinesischen Wortschatz?die deutschen 躡ersetzungsstrategien f黵 chinesische Fremdw鰎ter detailliert in sechs Typen unterteilt. W鋒rend des 躡ersetzens des chinesisch-spezifischen Vokabulars meinte er: 処m Grunde gilt die 躡ersetzungsmethode der Fremdw鰎ter im Englischen f黵 die 躡ersetzung der chinesischen Fremdw鰎ter, aber die 躡ersetzungsstrategien m黶sen vor allem der Systematik und den kulturellen Prinzipien des Deutschen entsprechen, sonst wird es zur starren 躡ersetzung gef黨rt.?Neef (2003) analysierte haupts鋍hlich die Entwicklungstendenz von Fremdw鰎tern im Deutschen und meinte, dass Fremdw鰎ter weiterhin das Deutsche beeinflussen und st鋜ker in das moderne Deutsch integriert werden. Liu Yues Artikel 凜hinesische Fremdw鰎ter im zeitgen鰏sischen Deutsch und ihr Entwicklungstrend?f黨rte eine quantitative statistische Analyse der chinesischen Fremdw鰎ter im heutigen Deutsch durch. Die Ergebnisse best鋞igen die Schlussfolgerung von Cannon, dass die Anzahl der chinesischen Fremdw鰎ter im Englischen durch die Verwendung quantitativer Linguistik zunimmt. Und meinte sie, dass diese Schlussfolgerung auch f黵 das zeitgen鰏sische Deutsch gilt. (Liu, 2013)In dem gleichnamigen Artikel glaubte Wang Pan: 凞ie Zahl der chinesischen Fremdw鰎ter im heutigen Deutsch steigt geradlinig, die Verwendung von chinesischem Pinyin in der 躡ersetzung wird st鋜ker beachtet und die internationale Kommunikation wird verst鋜kt.?(Wang, 2017)
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
Zielsetzung und Aufbau der ArbeitMeine Arbeit wird in drei Hauptteilen gegliedert. Im ersten Teil werden die neuesten Statistiken zu chinesischen Fremdw鰎tern im deutschen detailliert analysiert und ihre Grundtypen, Merkmale und kulturellen Ph鋘omene deutlich gekl鋜t. Viele existierende Analysen dieses Themas haben den Nachteil: veraltete Daten, unvollst鋘dige Zitate und unklare Unterteilungen. Der zweite Teil meiner Arbeit wird zuerst die verschiedenen 躡ersetzungsmethoden vorstellen. Anschlie遝nd werden die Klassifizierungs- und Statistikmethoden verwendet, um die verschiedenen 躡ersetzungsstrategien der chinesischen Fremdw鰎ter verschiedener Arten im deutschen intuitiv zeigen. Auf diese Weise werden geeignete 躡ersetzungsmethoden f黵 verschiedene Arten von chinesischen Fremdw鰎tern untersucht. Im dritten Teil werden die H鋟figkeit und der Umfang der Verwendung chinesischer Fremdw鰎ter im deutschen in den letzten Jahren analysiert und ihre zuk黱ftigen Entwicklungstendenzen analysiertMethodisches VorgehenDie relevanten 鰇onometrischen Forschungsmethoden und statistischen Analysemethoden werden in diesem Artikel verwendet, um die neuesten Datenstatistiken der chinesischen Fremdw鰎ter im deutschen durchzuf黨ren und sie nach einer bestimmten Klassifizierung in einer Tabelle zusammenzufassen. Dies macht die Merkmale von den chinesischen Fremdw鰎tern im deutschen intuitiver zu verstehen und zu untersuchen. Gleichzeitig wird in dem Artikel haupts鋍hlich die Methode der Literaturrecherche zur Analyse herangezogen, wobei der Forschungsschwerpunkt auf in- und ausl鋘dischen Artikeln zu diesem Thema in den letzten Jahren liegt. Auf der Grundlage des aktuellen Forschungsstands und der spezifischen statistischen Ergebnisse werden die kulturellen Ph鋘omene und Entwicklungstrends von den chinesischen Fremdw鰎tern im deutschen weiter untersucht. Zus鋞zlich werden durch eine vergleichende Analysemethode, die 躡ersetzungsstrategie chinesischer Fremdw鰎ter im deutschen mit den im englischen verglichen und die Unterschiede und geeigneten Methoden untersucht.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Analyse der Kenntnisse der Mainstream-Medien über die führende Rolle Deutschlands in der EU aus der Perspektive der kritischen Diskursanalyse — am Beispiel der Asylpolitik 从批评性话语分析角度解析德国主流媒体对德国在欧盟中作用的认识——以难民政策为例开题报告
- Analyse der Figur Lotte in#8222; Die Leiden des jungen Werther “ aus der Perspektive des Feminismus 从女性主义视角分析《少年维特的烦恼》中的绿蒂形象开题报告
- Analyse der Sinnbilder in Paul Celans Gedichten nach Auschwitz – am Beispiel von #8222;Mohn und Ged#228;chtnis“ 奥斯维辛之后保罗·策兰诗歌中的意象探究-以《罂粟与记忆》为例开题报告
- Analyse der multiplen Identitauml;ten von Zweig in seiner Autobiographie “Die Welt von Gestern” 浅析茨威格在《昨日的世界》中的多重身份开题报告
- Analyse der Hauptfigur Gregor Samsa in Kafkas Erzauml;hlung “Die Verwandlung” 浅析卡夫卡小说《变形记》中主人公 格里高尔·萨姆沙的人物形象开题报告
- Vergleich von Onomatopoeias in chinesischer und deutscher Sprache 中德语言中拟声词的对比研究开题报告
- Analyse der Gestaltentypen in Grimms M#228;rchen 格林童话中的脸谱化形象分析开题报告
- Analyse der Trag#246;die von Werther in Goethes Roman “Die Leiden des jungen Werther” 浅析《少年维特之烦恼》中维特的悲剧结局开题报告
- Analyse der Einflüsse von Kindheitstrauma auf das Literaturschaffen von Kafka und Müller 童年创伤对文学创作的影响——以从卡夫卡和米勒为例开题报告
- Analyse der Hauptfiguren in der “Schachnovelle” 浅析《象棋的故事》人物形象开题报告