1. 研究目的与意义(文献综述)
la langue est un moyen principal de communication entre les êtres humains. il y a 6000 langues différentes dans le monde entier, il existe inévitablement de nombreux malentendus et conflits. par des communications à travers le langage, les êtres humains ont développé des outils et des moyens pour améliorer leur situation. avec le développement de la globalisation, les besoins de la traduction scientifique technique et commerciale augmentent de jour en jour.
les gens ne peuvent pas matriser toutes les langues, nous avons besoin des outils de traduction. pourtant les outils de traduction ont toujours des limites, par exemple, ils ne peuvent pas traduire toujours correctement les phrases. les gens ne peuvent pas seulement utiliser les outils de traduction pour faire comprendre les articles traduits.
la traduction assistée par google, en tant qu’une sorte de traduction automatique, se fait jour depuis ces dernières décennies. google est un service gratuit de la traduction qui peut aider à traduire 71 langues. dans le contexte de ‘cloud computing’, il est possible que l’outil de traduction via google rende une traduction assez exacte et intelligente.
2. 研究的基本内容与方案
pour obtenir des preuves convaincantes, certains documents concernés seront analysés. on a beaucoup de livres et presses domestiques et internationaux concernant des outils de traduction internet. ils aideront à offrir des preuves solides. on va faire une comparaison et une analyse sur les résultats de ces 3 textes traduits sur google. avec les données, on peut faire une évaluation de la qualité de la traduction basée sur ces résultats, et qu’une évaluation de la performance de l’outil de traduction sur google.
le mémoire a pour but d’analyser laprobabilitéde traduction d’actualités scientifiques assistée par google.
dans la première partie, on va présenter le but de ce mémoire et la circonstance de cette recherche. dans la deuxième partie, c’est un parcours des théories sur ce que nous voudrions étudier, y compris les théories de la traduction automatique et la traduction d’actualités scientifiques. dans la troisième partie, nous ferons une comparaison entre la traduction humaine et la traduction de google et puis l’analyserons. et dans la quatrième partie, on va conclure et proposer des mesures d’amélioration pour mieux traduire les actualités scientifiques avec les outils de traduction sur google.
3. 研究计划与安排
du 17 mars au 25 avril la présentation du premier brouillon
du 28 avril au 16 mai la révision du brouillon
le 23 mai la présentation de la version finale
4. 参考文献(12篇以上)
[1]王少爽. 互联网时代的翻译模式拓展[j]. 北京: 中国翻译, 2015.
[2]冯志伟. 信息时代的翻译工具[j]. 北京:北华大学学报,2007.
[3]曹艺馨.互联网大众翻译模式微探:历史、现时、未来[j].中国翻译.2015.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 外教文化定势对法语课堂互动的影响L’influence du stéréotype culturel de lecteur sur l’interaction en classe de franccedil;ais开题报告
- 浅析法国电影《岳父岳母真难当》中的中国元素L’analyse des éléments chinois du film franccedil;aislaquo;Quest-ce quon a fait au Bon Dieu ? raquo;开题报告
- 法语电影《蓝白红三部曲:蓝》中哲理内涵与表现手法探究; Lanalyse du film fran#231;ais Trois couleurs:Bleu:les idées ma#238;tresses et les techniques de manifestation开题报告
- 巴赫金对话理论视角下对《围棋少女》的解读; Lanalyse sur le roman La Joueuse de go du perspective du Dialogisme开题报告
- 从存在女性主义视角浅析《巴尔扎克与中国小裁缝》中小裁缝人物形象; Lanalyse de limage de la petite tailleuse dans Balzac et la petite tailleuse chinoise du point de vue du féminisme existentiel开题报告
- 法国足球青训营人才培养体系对中国足球的启示 L’inspiration de la formation des jeunes footballeurs fran#231;ais pour le football chinois开题报告
- 以梅斯蓬皮杜艺术中心为例,浅析在中国非一线城市(无锡市)发展当代艺术中心的可行性 Possibilité du développement d’un centre d’art contemporain à Wuxi (une moyenne ville en Chine) — A travers le succès du Centre Pompidou de Metz en France开题报告
- 法国电影新浪潮:多样化的开始 La nouvelle vague du cinéma fran#231;ais: le début de la diversité开题报告
- Une étude sur les images naturelles dans L’Etranger开题报告
- 从TCL对汤姆逊的并购看中法企业合作 La coopération sino-franccedil;aise entre entreprises suite à lacquisition de Thomson par TCL开题报告