1. 研究目的与意义
众所周知,文言文作为中国古典文学,有着悠久的历史和丰厚的文化积淀,承载了几千年的封建社会的文化精髓,文言文的英译是中国古典文学走向世界的一条途径,是跨文化交际的一种手段,同时其翻译质量的优劣直接关系着中学西传的命运。
而文言文中的虚词,作为特殊词汇,是汉英翻译中的重要组成部分,句中虚词的英译直接关系到译文的质量。
本研究的目的在于弄清虚词之在英译过程中的注意点和处理办法,以期在相关文言文的英译中做得更好。
2. 国内外研究现状分析
国内外同类研究概况
近年来,随着我国国际地位和国际化程度的日益提高,世界上掀起了一股学习汉语的潮流。越来越多的人开始发自内心地希望了解中国,了解中国的历史以及中国深厚的文化底蕴。要促进中国和世界的相互了解与交流,汉译英同英译汉一样,自然是一座重要的桥梁。在汉英翻译中,人们很注重对实词的处理,而易于忽视虚词.确实,在对内容的陈述,对形象个别或整体的展现上,实词的语法作用不可低估;而这并不是说那些虚词就不重要或可以在翻译过程中忽略不计.事实上,某些虚词在文中的作用不可不注意,它可以活跃实词,使篇章生动。重点从虚词着手,以文言虚词为例,强调虚词在翻译中也有着不可忽视、省略和跨越的地位,讨论了翻译中虚词的处理方法.通过精确的翻译,使中国的文化更好、更全地呈现在世人面前。
虚词即在汉语中没有实际意义的字,文言虚词的其中一部分相当于现代的虚词。虚词虽然不能独立成句,但是能配合实词来完成语法结构,对实词有协助作用,这类词包含介、连、助、叹、副、象声六大类。虚词在联句中的作用非同小可,有的联句只因一虚词之差,便谬之千里。巧妙运用虚词,可使联句增色,情趣斐然。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文着重研究文言文中虚词之字的英译,首先简要介绍了文言文中之字的总体情况,之字的主要意义及其作用。其次重点以《师说》中之字的英译为例,对它在作为代词、助词、动词等的情况下的英译进行了分析,并最终探求了其语境和再现方式。
计划:
4. 研究创新点
本文特色在于从虚词之的角度阐述中国古典文学中文言文的英译。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告