全文总字数:1712字
1. 研究目的与意义
自古以来,中日两国在文化交流上始终保持着密切的联系。
近年来,越来越多人对日本文学产生兴趣,日本文学作品在中国也越来越畅销。
这时,翻译就能够将一种陌生的表达方式转换成我们所熟悉的表达方式,因此,翻译对日本文化作品在中国中的传播中起着非常重要的作用。
2. 国内外研究现状分析
国内部分:国内对《哥儿》一书译文对比的研究有很多,主要是从词汇、句子、修辞方法以及翻译技巧等四个方面进行研究。
如赵志清的《两个中文译本的比较和评析以刘振瀛译本和林少华译本为例》(2015)从语义和翻译技巧两个层面进行研究,如黄莺的《从词汇翻译看译者的再创造性以三译本为例》(2012)对词汇翻译进行了研究。
但这些研究中,并未对人物描写句进行研究。
3. 研究的基本内容与计划
本研究目的是尝试通过借助对比的研究方法,进一步对《哥儿》中人物描写句、动作句,以及出现较为频繁的词汇进行研究分析,从而了解林少华译本与陈德文译本之间翻译风格的差别。
はじめに1.夏目漱石と『坊ちゃん』についての紹介1.1夏目漱石と『坊ちゃん』1.2林少華と陳徳文の『哥儿』2.文の比較と検討 2.1人物描写文 2.1.1校長(狸)を例として 2.1.2教頭(赤シャツ)を例として2.1.3数学教師の堀田(山嵐)を例として 2.2動作描写文 2.2.1バッタを打つことを例として2.2.2学生との衝突を例として 2.3比喩文を例として3.語彙の比較と検討 3.1「なもし」 3.2「妙に(な)」おわりに
4. 研究创新点
本文在研究方法上运用对比的研究分析方法。
在研究内容上,通过研究林少华译本和陈德文译本中句子和词汇所含有的感情色彩来了解两位译者的翻译风格。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。