中日自动词被动句谓语动词的对比研究开题报告

 2021-08-08 01:46:09

全文总字数:2580字

1. 研究目的与意义

研究目的:无论是在汉语中还是在日语中,由自动词充当谓语的被动句都是被动句在语用上的扩展,但是两者在结构、语用和语义上都存在着明显的差异。

汉语的被动句其实是通过被动标被、让等来引发谓语动词所表现的状态或者变化,主语是该状态变化的主体。

日语的自动词被动句,是用来表示主语因谓语动词所表示的动作行为的发生,间接地遭受麻烦或者不利,主语是间接受事。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

研究概况:日语被动句有很多分类方法,吉村秀夫(1982)认为,日语被动句可以分为直接被动句和间接被动句。

此外日语教材《新编日语》(2010)中进一步将间接被动句分为自动词被动句和带宾语的被动句。

中岛悦子(1993)认为一般情况下,汉语被动句可以与日语直接被动句直接对应,但是无法与间接被动句相对应。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:中日被动句有很多相似之处,但是也有很多各自的特点。

汉语被动句的最基本的特征之一就是句子的主语是谓语动词的受事,作为其主语的一般是人,或是其所有物。

所以被动句的谓语动词一般都是他动词(及物动词),表示某一动作行为给动作行为的承受者带来一定的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色:运用少纳言语料库,进行定量分析。

创新:运用对比的方法,从汉语自动词被动句谓语动词与日语自动词被动句谓语动词的对应情况来考察汉语自动词被动句的成立条件。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。