全文总字数:2531字
1. 研究目的与意义
日语外来语历史悠久,来源复杂,种类繁多,一直是日语学习者、尤其是我国日语学习者的学习难点之一。
另一方面,战后以来,日语外来语的来源渐渐以英语为主,其转换方式亦呈现较强规律性。
考虑到我国在义务教育阶段大力普及英语教育,无论是日语专业还是非日语专业,我国的日语学习者整体上拥有较高的英语水平。
2. 国内外研究现状分析
日前,中日学界针对日语中外来语已经做过多角度的考察和研究,其研究成果也颇为丰富,笔者针对近65篇相关论文都做了参考和分析,并将部分较为突出并对笔者的论文有所助益和参考的20篇进行归纳分类如下:一、外来语词汇的研究 1. 洪娟(2014)、 佟艳双(2014)、石绵敏雄(1985)等针对日语外来语的形成原因,发展历史,以及在历史各时期引入的外来语的特点等方面进行了分析。
2.于桂玲(1999)、郭振(2012)、刘琳(2006) 等针对外来语词汇的构成方式,词汇体系及其特点进行了分析探究。
3. 徐灵芝 (2009)、 、戢焕奇、朱海玉(2006) 、肖雪、金晶、李青穗、刘佳敏(2012) 、殷学侃(2015) 等对日语外来语的语音(主要是长音,促音等)的发音特征以及对应的标记方法进行了归纳总结。
3. 研究的基本内容与计划
在本文中,笔者将在对先行文献的相关转换规律进行总结的基础之上,利用参照单词实例的方法,对外来语与英语在发音,词性,词义等方面的转换规律进行综合阐述,并且重点扩展在转换过程中出现的词性变化,语义扩张或缩小,省略现象等容易产生歧义和误导的问题进行进一步的探究与总结。
引言1 关于外来语词汇的整体性介绍1.1 外来语词汇的形成背景1.2 外来语词汇的历史性特点2 外来语与英语词汇的转换规律2.1 语音转换上的规律 2.1.1 外来语一般性转换规律2.1.2 外来语长音转换规律2.1.3 外来语促音转换规律3外来语与英语词汇转换的变化注意点3.1语音的省略现象3.2语义的变化现象 3.2.1语义扩张现象3.2.2语义缩略现象3.3词性的变化现象结语
4. 研究创新点
笔者通过研究已有论文发现,以往的研究普遍将重点放在语音的转换规律上,而忽视了在转换过程中会发生的变化以及相关需要注意的问题。
此外,就论文所举的外来语单词来看,有些单词过于简单陈旧,在实际应用中的实用性不是很强,在说明规律方面的代表性并不明显。
而本文将会侧重解决转换规律之中发生的变化现象。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- メディアの本質と国民に与える影響について ――二戦中の日本メディアを例として开题报告
- 戦後日本の農業政策の発展について——中国への啓示开题报告
- 戦後日本の社会派推理小説から見る反戦意識の発展开题报告
- 中日贈答の習俗の比較开题报告
- 交通规则认知觉悟与大型交通事故的关系—以中日差异为视角;交通ルールの規則意識と重大交通事故の関連性研究―日中の差を視点として开题报告
- 機能翻訳理論に基づく観光地標識の和訳研究――蘇州市を例に开题报告
- 『山居賦』と『徒然草』における隠逸思想の比較开题报告
- 中日四字熟語の比較――動物関連を中心に开题报告
- 《山茶文具店》中的治愈元素研究开题报告
- 永井荷風『地獄の花』における日本人の美意識の考察 永井荷风《地狱之花》中日本人审美意识的考察开题报告