An Analysis of Subtitle Translation in The Big Bang Theory from the Perspective of Relevance Theory开题报告

 2021-08-08 22:56:37

1. 研究目的与意义

本文拟以目的论作为理论支撑,以美剧《生活大爆炸》为例,浅析该美剧中的字幕翻译所采用的策略,对该美剧中字幕翻译的处理方法进行归纳总结,根据目的论对其加以分析和评价,并提出字幕翻译的总体思路和范式,研究如何达到传递类似情景喜剧语言幽默的效果。

2. 国内外研究现状分析

国内外同类研究概况

影视翻译为文学翻译之一部分,故与一般文学翻译有共同之处,如要求译者对中文及外文均有一定的根底,在翻译时须对原文意义全面深刻地了解,对译文字斟句酌反复推敲,掌握信、达、雅之原则等等(钱绍昌,2000)。所以,当我们在进行翻译美剧字幕的时候,如果不能把握住文本语的意思,就难以传达各个不同剧情想要表达的意思。

根据德国功能主义的目的论,字幕翻译是有目的的行为,字幕的目的决定了字幕翻译的全部过程。如果想要做好美剧字幕翻译,译者必须先掌握好字幕翻译的目的。由于每部美剧的具体翻译目的不一样,那么具体的翻译策略也不一样,从而决定了字幕翻译必须采用不同的策略。这就是汉斯?威密尔目的为首要原则在字幕翻译中的应用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

首先,本文简单介绍字幕翻译的历史,在此基础上对翻译理论目的论进行理论阐述。其次,以美剧《生活大爆炸》为例,分析该剧字幕翻译特色。最后,从目的论角度以个案分析该剧采用的几种翻译策略,提出传递该剧语言幽默的效果。

研究计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文以目的论为切入点,从四部分详细分析和论述了总结不同翻译策略的使用,一起提出翻译策略的范式以来更好的传递情景喜剧的幽默效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。