中日両語における自動詞受身文の異同に関する一考察开题报告

 2021-08-08 01:41:12

全文总字数:2536字

1. 研究目的与意义

本课题研究的目的是对比研究中日自动词被动句的异同,分析中日自动词被动态的差异所在,揭示造成差异的文化等原因,弄清中日自动词被动句的实况。

该课题的研究有助于日语学习者加深对中日自动词被动句的理解,提高日语学习效率,并给中日语言研究带来较大参考价值。

2. 国内外研究现状分析

国内部分:

对于汉语自动词被动句,邱林燕(2013)、梅晓莲(2008)、主张在被动表达中有结果补语或表示因果关系的补语是自动词被动句成立的必要条件。梅晓莲(2008)提出,汉语中也有少数单音节自动词后续补充成分构成被动句,如 哭走是单音节自动词。在哭,走后添加表示因果关系的得字补语,使被字后面构成了一个表示因果关系的连谓结构,可使自动词被动句成立。

关于近些年新出现的被vp句式,张建理、朱俊伟(2010)认为被xx结构主要表示两种含义:一是主体被称为实施了xx行为,二是主体被迫实施了xx行为。林璋(2010)认为这是一种表示强制使役的被役句,可以对应于日语中的余儀なくされる。但该观点并不能适用于很多由自动词引导的被vp句式。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

自动词被动句的存在是日语的一个较大的特点,已有很多学者对其进行研究,其具体形式如:

(1)私は買い物の途中で雨に降られた。(日本語記述文法研究会2009:215)

(2)佐藤さんは奥さんに死なれてから、ふさぎこんでいる。(日本語記述文法研究会2009:237)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

目前学界对于汉语和日语的自动词被动句都已经分别有了一些研究,但多只停留在表面上,不够深入,且涉及的对比研究较少。

本论文则进一步佐证汉语中有相当一部分自动词被动式的存在,从结构及语义等角度对比研究中日自动词被动句,对汉语中独特的自动词被动式和新出现的,如被就业等被动态进行全面、深入、系统的研究,从而揭示语言发展的内在规律。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。