An Analysis on Humous Film Subtitle Translation in Lost in Thail the Perspective of Relevance They开题报告

 2021-08-08 22:00:36

1. 研究目的与意义

本文从关联理论的角度,以电影《人在囧途之泰囧》为例,从语音线索和修辞线索的角度,对电影字幕的幽默语言翻译进行分析。由此得出在关联理论下,需要保持与原语作者预设的语境假设和试图表达的关联性产生最大关联,才能够达到最佳幽默效果。

2. 国内外研究现状分析

1、关联理论的产生与发展:

关联理论的基础是格菊斯的会话含意理论。格莱斯认为会话是受到一定条件制约的。人们的交谈之所以能够进行,是因为双方都遵守了合作原则。合作原则包括:量的准则、质的准则、相关准则和方式准则。在言语交际中,说话人有可能故意违背合作原则中的某个准则,來传达某种隐含的意义,所以听话人要通过推理领会说话人的真正意义,即会话含意。然而,违反合作原则有时并不能充分解释会话意图,格莱斯对语境和如何掌握合作原则做出详细的阐述。因此,学者们做了很多努力来弥补合作原则的缺陷。

2、电影字幕翻译研究概况

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

本文从关联理论视角对《人再囧途之泰囧》的幽默电影字幕进行分析,主要应用了明示-推理过程,最大关联及最佳关联理论以及语境和推理线索的相关概念对作品进行了研究。言语幽默的实现是一个明示推理过程。最大关联就是听话人在话语

理解的过程中付出尽可能下的努力去获得最大的语境效果,最佳关联是在话语理

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于在关联理论的视角下,对幽默电影字幕翻译进行研究,用翻译理论解释其如何具体产生幽默,具有一定的新颖性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。