The Application of Skopos Theory in Subtitle Translation——A Case Study of “The Shawshank Redemption”开题报告

 2021-08-08 01:17:21

全文总字数:427字

1. 研究目的与意义

近年来,电影字幕翻译作为影视作品传播的重要工具越来越得到人们的重视。

关于翻译研究,中国学者大多将注意力放在传统文学作品的翻译上,但现在观众有更多观影上的诉求,这促使学者们开始重视影视字幕研究。

本文以电影《肖申克的救赎》为例,从功能翻译理论的核心目的论视角,分析如何根据目的论原则,向目的语接受者准确传达原文本的信息。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:本文以目的论的三原则为指导,以电影《肖申克的救赎》字幕翻译为例,探讨电影字幕翻译策略。

计划:(1)准备阶段 2017年9月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告(2)撰写阶段2018年1月1日~2月28日完成论文初稿(3)修改阶段2018年3月1日~ 5月20日完成论文修改(4)校对打印2018年5月21日~ 5月30日 完成论文校对与打印

4. 研究创新点

从目的论的视角,分析电影字幕翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。