On English Translation of Chinese Allegorical Sayings from the Perspective of Relevance Theory开题报告

 2021-08-08 01:17:04

全文总字数:3145字

1. 研究目的与意义

歇后语是汉语语言文化的一个重要组成部分,是劳动人民在日常的生产生活实践中创造的一种极具民族特色的语言表达形式。歇后语主要通过比喻性语言和文字游戏达到幽默讽刺的修辞效果。这种特殊的表达方式和高度蕴含民族文化的表达形式,使得歇后语在英译的过程中困难重重。本文通过分析歇后语英译时的局限和障碍,结合关联理论在翻译中的实际应用,提出汉语歇后语翻译的策略。

2. 国内外研究现状分析

1.引言

歇后语是汉语中一种独特的语言形式,由两个部分组成。前一部分是形象的比喻,后一部分说明语句的本义。从20世纪20年代到改革开放之前,国内学者围绕歇后语的性质和名称,以及歇后语的内容等方面展开研究,取得了一些共识。改革开放以来的研究以王勤的《歇后语的结构及其规范化》(2001)和谭永祥《歇后语研究中的几个理论误区》(1999)等为代表作。这一时期学者们注重与争论的热点依然是歇后语的名称以及歇后语前后两部分关系的问题。在近期研究中,学者们对歇后语的语义结构、释义、翻译、语法结构、修辞等方面有所关注。

关联理论是认知语用学领域,它的影响涉及众多方面。翻译是一种跨文化的交际方式。关联理论作为指导交际的认知理论对翻译极富有解释力。关联理论虽然对我国语用学界影响很大,可在我国翻译界却似乎没有产生多大的反响,有关这方面的文献也很有限。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

本文在关联理论的指导下,分析汉语歇后语英译时的局限,提出了汉语歇后语英语的策略。

研究计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

通过分析汉语歇后语在英译过程中的局限,提出汉语歇后语翻译的对应策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。