1. 研究目的与意义
目的:通过分析中西方文化差异影响下人们对动物寓意理解的不同,找出合适的翻译方法,以达到最忠实的翻译,从而更好地对习语进行理解和使用。
意义:汉英习语因为文化的不同而存在较大的差异,在不同的民族文化中,相同的数字、颜色、动物、习俗等有着不同的含义,由此衍生的习语也因此带有不同的感情色彩。
习语是体现一个民族文化底蕴的重要方式,因此对习语的研究尤为重要。
2. 国内外研究现状分析
研究概况:一、国内研究概况习语是人类文明长河中一颗璀璨的明珠,是国家和民族的宝藏。
无论是中文还是英文短语,想要形成习语,都必须经历漫长复杂的证明过程。
无论是英语习语还是汉语习语,都是一种特殊的语言现象,其中动物习语又是特殊中的特例,其结构固定、语义同义、寓意深刻,文化冲突严重,翻译起来自然比较复杂,译者应勤学苦练,根据具体情况灵活地选择不同的翻译方法,既要在信、达、雅的基础上充分表达源语的含义,还须字斟句酌地再现源语的文化色彩和民族、地方特色,准确理解其深刻寓意,以期达到最佳效果。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:一、简要介绍不同的翻译方法(直译、意译、借译、套用等)二、1.简述中西方文化差异,分析中西方人对同种动物有哪些不同的理解。
1.1地理环境的影响(鱼、牛等)1.2风俗习惯的影响(老虎、狮子、猫头鹰等)1.3历史典故与寓言神话(伊索寓言[西]、成语故事[中])1.4宗教信仰的影响(龙)2.动物习语的翻译方法研究2.1英译中选取十个英文动物习语,用不同的翻译方法对其进行翻译对比。
2.1.1直译法2.1.2意译法2.1.3借译法2.1.4套用法2.2中译英选取十个中文动物习语,用不同的翻译方法对其进行翻译对比。
4. 研究创新点
1.动物习语对于中西文化差异的体现尤为明显,在翻译中所带来的困难也比较典型,因此通过对英汉动物习语翻译的研究,找到翻译中的技巧,帮助日后的学习和工作中翻译所带来的困难。
2.研究英汉动物习语的文化差异,能够更加深入地了解中西方历史文化的差异,避免与西方人交流时遇到文化差异带来的障碍与矛盾,也能更好地正确使用习语。
本文中文习语将选取中国十二生肖中的动物,将年轻人所淡忘的中国传统文化拿出来研究,更加深入地了解中国历史文化,并将之弘扬
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告