全文总字数:3904字
1. 研究目的与意义
目的论(skopostheorie)是20世纪70年代末由hans vermeer提出的一种功能主义翻译观,他认为译文在目标语语境中所达到目的决定了整个翻译过程、翻译策略及译文形式,而原文只是译文信息来源。
《哈利波特》作为一部享誉世界的优秀儿童文学作品,以它衍生的电影语言在吸取原著精华基础上,不仅风趣幽默,饱含魔幻色彩,而且具备了电影语言的典型素质如口语化、简洁性、即时性、个性化等,十分值得研究。
本文将借鉴目前国内外对于目的论视角的电影字幕翻译策略探讨该视角下《哈利波特》系列电影的字幕翻译,以期能更加深入地探讨这部经典之作。
2. 国内外研究现状分析
国内外同类研究概况文献综述1. 前言《哈利波特》作为一部享誉世界的优秀儿童文学作品,不仅影响了一代人的成长,更为人们创造了新世界。
以它衍生的电影也生动形象地将魔法世界更加真实得刻画在人们眼前。
由于电影题材的魔幻性,电影的语言在吸取原著精华基础上,不仅风趣幽默,饱含魔幻色彩,而且具备了电影语言的典型素质如口语化、简洁性、即时性、个性化等,十分值得研究。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:本文主要从目的论的视角对《哈利波特》系列电影的字幕翻译进行归纳,并从归化法、异化法、音译法、省略法等翻译方法对具体案例进行研究。
计划:(1)准备阶段 2017年9月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲, 提交任务书和开题报告(2)撰写阶段 2018年1月1日~2月28日 完成论文初稿(3)修改阶段 2018年3月1日~5月20日 完成论文修改(4)答辩阶段 2018年5月26日 完成论文校对和答辩归档阶段 2018年5月27日~31日完成论文总结和归档
4. 研究创新点
借鉴目前国内外对于目的论视角的电影字幕翻译策略探讨该视角下《哈利波特》系列电影的字幕翻译。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告