摘要
随着文化交流的日益频繁,影视作品作为一种重要的文化传播媒介,其翻译工作显得尤为重要。
情景喜剧作为一种以幽默为主要表现形式的影视作品,其言语幽默的翻译一直是翻译界关注的焦点。
阐释学翻译理论强调译者在翻译过程中的主体性作用,认为翻译是译者对文本意义的理解和阐释。
本文以阐释学翻译理论为指导,以美国情景喜剧《摩登家庭》为例,探讨情景喜剧言语幽默的汉译策略。
通过对《摩登家庭》中言语幽默的翻译案例进行分析,探讨文化差异、语言差异以及情景因素对幽默翻译的影响,并结合阐释学翻译理论,提出相应的翻译策略,以期为提高情景喜剧言语幽默的翻译质量提供参考。
关键词:阐释学翻译理论;情景喜剧;言语幽默;汉译;《摩登家庭》
本章将对本研究涉及的几个核心概念进行界定,包括阐释学翻译理论、情景喜剧、言语幽默。
1.1阐释学翻译理论阐释学翻译理论起源于德国哲学家施莱尔马赫和狄尔泰的阐释学思想,其核心观点是认为翻译是理解和阐释的过程,强调译者在翻译过程中的主体性作用。
徐蕾(2019)在其研究中指出,阐释学翻译理论强调译者要深入理解作者的意图和文本的文化背景,并根据译语读者的文化背景对文本进行合理的阐释。
1.2情景喜剧情景喜剧,又称处境喜剧,是一种以固定场景、角色和故事线为特点的喜剧形式。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。