目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告

 2024-07-01 20:27:42

1. 本选题研究的目的及意义

随着经济全球化和文化交流的日益频繁,中国饮食文化作为中华文化的重要组成部分,越来越受到世界的关注。

如何准确、有效地将中国饮食文化传播出去,是当前跨文化传播领域的重要课题。

目的论作为翻译研究领域的重要理论之一,强调翻译应以目的为导向,在保证信息传递准确性的同时,也要考虑目标语读者的文化背景和接受习惯。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 本选题国内外研究状况综述

近年来,随着中国国际影响力的不断提升,中国饮食文化翻译逐渐成为学术界关注的热点。

1. 国内研究现状

国内学者对中国饮食文化翻译的研究主要集中在以下几个方面:
1.饮食文化翻译原则和策略:学者们探讨了中国饮食文化翻译过程中应遵循的原则,如文化对应原则、功能对等原则等,并提出了一系列翻译策略,如直译、音译、释义等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 本选题研究的主要内容及写作提纲

本研究主要从目的论视角出发,结合具体案例分析,探讨中国饮食文化翻译的原则和策略,以期为中国饮食文化的国际传播提供理论参考。

具体内容包括:1.分析中国饮食文化的特点,阐述中国饮食文化翻译的难点和重点。

2.探讨目的论的基本原理及其在翻译研究中的应用,并结合中国饮食文化翻译的特点,提出目的论视角下的中国饮食文化翻译原则。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究的方法与步骤

本研究将采用文献研究法、案例分析法、对比分析法等方法,具体步骤如下:
1.文献研究阶段:搜集和阅读与目的论、翻译研究、中国饮食文化、跨文化传播等相关的文献资料,了解国内外研究现状,构建理论框架。


2.案例分析阶段:以《舌尖上的中国》纪录片为案例,收集和整理其中的菜名、食材、烹饪方法等翻译案例,运用目的论的视角对这些案例进行分析,探讨译者在翻译过程中如何运用目的论指导翻译实践,以及如何处理文化差异和实现跨文化传播效果最大化。


3.对比分析阶段:将《舌尖上的中国》的中文版本与其他语言版本进行对比分析,比较不同语言版本在翻译策略上的异同,探讨不同文化背景下译者的翻译策略选择。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究的创新点

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:
1.视角新颖:本研究以目的论为指导,从新的视角探讨中国饮食文化翻译问题,为中国饮食文化翻译研究提供新的理论框架。


2.案例典型:本研究以《舌尖上的中国》纪录片为案例,该纪录片是近年来中国美食文化对外传播的成功案例,具有较高的代表性和研究价值。


3.方法科学:本研究综合运用文献研究法、案例分析法、对比分析法等方法,力求使研究结论更具科学性和说服力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

6. 计划与进度安排

第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。

第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲

第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

7. 参考文献(20个中文5个英文)

[1] 何自然, 熊 光. 文化差异视角下中国菜名英译策略研究[j]. 海外英语, 2020(19):230-232 236.

[2] 罗选民. 目的论视角下的文化专有项翻译策略[j]. 海外英语, 2021(2):133-135.

[3] 刘 洋. 目的论视角下纪录片《舌尖上的中国》的翻译策略研究[d]. 西北师范大学, 2019.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。