1. 本选题研究的目的及意义
随着全球化的不断深入,法律文本的翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
法律文本作为法律文化的载体,其翻译不仅关乎语言的转换,更关乎法律文化的传递和交流。
中国特色社会主义法律体系的逐步完善,对外交往的日益频繁,都对法律文本的英译提出了更高的要求,同时也为在翻译中彰显中国法律文化自信、提升中国法律话语体系的国际影响力提供了前所未有的机遇。
2. 本选题国内外研究状况综述
近年来,法律文本翻译以及文化自信在翻译中的体现逐渐成为翻译研究领域的热点话题。
1. 国内研究现状
国内学者对法律文本翻译的研究主要集中在翻译规范、翻译策略、翻译技巧等方面。
3. 本选题研究的主要内容及写作提纲
本研究将以法律文本英译为切入点,深入探讨法律文化自信在翻译中的塑造路径。
1. 主要内容
1.深入探讨法律文本的特殊性、中西法律文化的差异,分析法律文化自信缺失对法律文本英译带来的挑战,阐释法律文化自信塑造的必要性。
4. 研究的方法与步骤
本研究将采用文献研究法、案例分析法和跨文化比较分析法。
1.文献研究法:-搜集、整理和分析国内外有关法律文本翻译、法律文化、文化自信等方面的文献资料,为本研究提供理论支撑。
-通过对现有研究成果的梳理,总结前人学者在相关领域的观点和结论,明确本研究的切入点和创新之处。
5. 研究的创新点
1.将“法律文化自信”这一概念引入法律文本英译研究领域,从文化自信的视角探讨法律文本翻译的原则和方法,为提升中国法律话语体系的国际影响力提供新的思路。
2.突破传统法律文本翻译研究注重语言转换的局限,关注文化因素在翻译中的作用,探讨如何在英译中彰显中华法律文化的特色和优势。
3.通过具体案例分析,探讨如何在法律文本英译实践中运用文化自信的理念指导翻译实践,为提高法律文本翻译质量和文化传播效果提供借鉴。
6. 计划与进度安排
第一阶段 (2024.12~2024.1)确认选题,了解毕业论文的相关步骤。
第二阶段(2024.1~2024.2)查询阅读相关文献,列出提纲
第三阶段(2024.2~2024.3)查询资料,学习相关论文
7. 参考文献(20个中文5个英文)
[1] 肖云枢, 董春华. 法律翻译中的文化自信[j]. 中国翻译, 2017, 38(1): 11-15.
[2] 穆雷. 论文化自信视域下的法律翻译标准[j]. 上海翻译, 2019(2): 18-22.
[3] 李立. 新时代背景下法律翻译的文化自信探析[j]. 黑龙江教育(高教研究与评估), 2020(12): 98-99.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告