Construction Strategy of Discourse Modality from the Perspective of Translators Subjectivity: A Case Study of English Translation of Red Sorghum开题报告

 2024-01-04 10:45:27

1. 研究目的与意义

研究背景:

功能语言学认为人际功能是语言的三种元功能之一,用于表达人际意义。情态意义是人际意义的重要组成部分之一,情态是语言中帮助实现这部分人际意义的一种重要语义资源。情态在很大程度上可以反映说话人的态度,态度的表达深受人物的影响。而在翻译过程中,话语情态的表达反映了译者的独特性和创造性。因此,译者话语中的情态表达与译者本身存在着密切的关系,一部成功的翻译文学作品往往能凸显译者的主体性。

译者作为翻译的主体,主导翻译过程,是译本的主要生产者,其主观能动性直接影响翻译质量。自 2013 年起葛浩文研究受到学界重视,与《红高粱》英译本相关的论文均在不同视阈下探究“译者主体性”“翻译伦理”和“译者理念”。因为译者如同作者,也是文本话语的构建者。从本质上讲,二者皆根据所掌握的信息片段,利用多种手段拼凑和讲述整个故事,进而构建出一种独特的话语形象和体系。但人们往往只关心作者的话语,忽视译者的声音,从而造成译者“隐形”。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:

本课题通过分析《红高粱》英译本中译者话语情态的构建,讨论情态翻译对译者主体性体现的贡献。通过对比和分析,试图弄清翻译作品中译者对译本中话语情态的建构策略。最后在总结译本情态翻译特点的基础上对该译本作出评价,探究影响译者构建话语情态策略的因素。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

本课题以系统功能语言学相关理论为基础,采用文献资料研究法和归纳分析法,通过情态翻译对译者主体性的体现,进行归纳分析,阐述译者在翻译过程中对话语情态的建构策略,进而探讨情态翻译对译者主体性体现的重要意义,希望能对文学翻译的发展起到一定的借鉴意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]the translatability of chinese culture in contemporarychinese fiction [j] . louie kam. modernchinese literature . 1994 (1/2)

[2]陆雨薇,卢小雪,戈玲玲.从初始规范视角探析《红高粱家族》中本源概念的英译策略[j].海外英语,2021(04):55-56 78.

[3]阮彩凤.概念隐喻视角的隐喻翻译策略研究——以《红高粱家族》英译本中“红高粱”的隐喻为例[j].现代交际,2020(18):90-92 89.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期:

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。