1. 毕业设计(论文)的内容和要求
本文旨在通过分析电影《芳华》和总结前人在电影字幕翻译方面一些经验教训,从信达雅翻译策略上对今后字幕翻译提供一些帮助。
2. 实验内容和要求
内容: 本文以严复信达雅翻译策略为基础,浅析中文电影《芳华》的字幕翻译,结合时代背景、人物风貌和文学特质,分析了信达雅原则在片中的应用、字幕中不符合信达雅原则的词句并找出成因及其影响。
近年来大量影片的引进与出口,促使对字幕翻译需求的增长。
影视作品对于社会的影响力是不可或缺的,然而,影视翻译的相关研究却十分匮乏。
3. 参考文献
1.毕文成:《影视翻译语言的特殊性》,《宁波教育学院学报》,4(2003). [Bi Wencheng. The particularity of film and televisions translation language. Journal of ningbo education college 4(2003).] 2.黄明明:《浅析国内外电影字幕翻译研究状况》,《卷宗杂志》,10(2014). [Huang Mingming, A brief analysis of research status about domestic and foreign film on subtitle translation , File Magazine 10(2014): 465] 3.Joan Pinkham. The Translations Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 4.李和庆,薄振杰:《规范与影视字幕翻译》,《中国科技翻译》,2(2005). [Li Heqing, and Bo Zhenjie. Standard and film subtitle translation. Chinese technology translation 2(2005).] 5.孙建宗:《世界优秀电影赏析》,北京:中国广播电视出版社,1997. [Sun Jianzong. Excellent film appreciation of the world. Beijing: China Radio and TV Press, 1997.] 6.钱绍昌:《影视翻译-翻译园地中越来越重要的领域》,《中国翻译》,1(2000):61-64. [Qian Shaochang, film and televisions translation-the more and more significant state in the field of translation. Chinese Translators Journal 1(2000):61-64.]
4. 毕业设计(论文)计划
2022年11月20日-2022年2月16日 查阅资料,提交选题 2022年3月12日-23日 集中开题 2022年3月23日-4月30日 查阅文献,完成初稿写作 2022年5月1日-5月9日 论文修改 2022年5月10日 完成定稿 2022年5月12日 答辩
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。