A Study of Zhang Peiji’s Translation Strategies of English Proses开题报告

 2023-03-10 10:11:38

1. 研究目的与意义

该选题的国内外研究现状

散文是与诗歌、小说、戏剧并列的文学体裁之一,是中国最早的文学体例,有着几千年的历史。中国现代散文从“五四”运动之后开始兴起,是用白话文写的散文。散文有广义和狭义之分。广义的散文是指具有文学性的散行文章,包括议论抒情为主的散文、随笔、传记等文体;狭义的散文是指文艺性散文,以记叙抒情为主,取材广泛,情文并茂。

近年来,国内外的译者和学者翻译了很多优秀的中国现代散文,也长期致力于散文翻译研究。例如皱真璇(2016)在其论文《目的论视角下的散文英译研究》中指出各种翻译理论对翻译实践的指导作用,但对于文学翻译中的散文翻译仍然有待进一步的提高和改善。王璐(2018)在《散文风格再现的策略研究》中以张培基的《英译中国现代散文选》为研究对象,指出散文的翻译特点与翻译风格以及英译中原文风格的再现,从词汇、句法、修辞来探讨风格再现的策略。古力扎努尔帕尔哈提(2019)在《奈达对文化因素的分类及其对应翻译策略》中将文化因素分为五类,认为文化因素对翻译工作的影响是巨大的。董跞(2021)在《翻译技巧与翻译方法、翻译策略的区别及其分类》分别阐释了翻译技巧、翻译方法和翻译策略的概念,为翻译研究提供翻译理论依据。这些资料为为本文撰写提供了很好的思路和素材,但在他们的论述中依然存在不足之处: 他们从原文风格和文化因素出发来探析散文翻译,可是散文注重抒情达意,要想翻译好散文,掌握一定的翻译策略至关重要。 作为我国现代著名的散文翻译家,张培基教授一生专注于翻译,具有高深造诣,为我国的翻译事业做出了巨大贡献。张培基先生最大的贡献是他的英译散文,长期以来一直有人研究他和他的翻译作品。其中《英译中国现代散文选》为后人研究散文翻译提供了宝贵的经验,从中探析现代散文翻译策略,也为国外了解中国五四时期的文化打开了大门。随着国际文化交流不断深入,我国的翻译也日益显得重要。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

主要研究内容:

本文主要根据张培基的《英译中国现代散文选》,从内容、审美、风格和目的三方面来探析张培基的散文翻译策略。

第一部分首先介绍一下文学界的翻译理论,接着指出什么是散文及散文翻译的特点;张培基教授的基本介绍,他的散文翻译风格及其翻译成就。说明为什么国内学者对张培基及其翻译作品的研究如此之多?

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

本论文所用的研究方法:

首先,本文采用对比研究的方法,对比英汉两种语言的思维差异,通过举例来分析词汇、句法、修辞等方面的运用,指出张培基教授如何选词,如何处理文化负载词,如何进行语序调整,如何运用修辞来使译文更加优美。另外,本文也运用定性研究的方法,通过查阅大量相关文献,分析散文翻译的特点与技巧,综合运用散文翻译策略来进行论证。最后,本文还运用了共时研究的研究方法,选取张培基的英译中国现代散文,着重研究中国“五四”时期的散文,了解这一时期的文化特征。

步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] newmark, peter. approaches to translation[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

[2] nida, eugene a. language and culture:context in translating[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.

[3] nida, eugene a. translation and relevance—cognition and context[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。