On Translating Culture Specific Items Relating to Folk Customs in Six Records of a Floating Life开题报告

 2023-03-10 10:11:35

1. 研究目的与意义

1)背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

1)主要研究内容

本文旨在以清代沈复所著的自传体散文集《浮生六记》为研究对象,探讨其中所涉及的民俗文化专有名词的英译策略,为实现昆剧及中国文化“走出去”搭建桥梁,也为国内外学者们提供深度了解中国民俗文化的更为丰富的语料。第一部分研究昆剧英译的现状,包括目前昆剧英译所涉及的多个研究方面,并提出问题和对策,阐述昆曲翻译的目的;对《浮生六记》的创作背景、内容、作者等进行详细介绍。第二部分对比研究《浮生六记》林语堂译本和白伦江素蕙合译本中民俗文化专有名词翻译的异同,研究两种译本的翻译策略和所使用的翻译理论;第三部分研究昆剧翻译的应用和昆剧中民俗文化专有名词英译的意义。

2)预期目标

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

1)研究方法

第一,本课题拟采用文献研究法,选取1921-2021年间与“戏剧翻译”“昆剧翻译”相关文献进行调查分析,提出创新点。第二,采用共时研究的方法,对比《浮生六记》林语堂译本与白伦江素蕙合译本中对于民俗文化专有名词的英译,分析其翻译策略和所使用翻译理论的异同点。第三,采用定性分析法,对昆剧中的民俗文化专有名词英译进行分析。第四,采用定量研究法。

2)研究步骤

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]张嘉琦. 从三言中“苏州民俗”描写看吴文化的精神特质[j]. 哈尔滨学院学报. 2015, (36):98-102.

[2]郑凤鸣. 古代画报里的苏州民俗[j]. 江苏地方志. 2008, (6):65-66.

[3]张冰. 汉语文化负载词语英译补偿限定因素及准则研究——以《浮生六记》两英译本为例[j]. 洛阳师范学院学报. 2014, (3):88-92.

[4]李懿. 从归化和异化论林语堂《浮生六记》译本中文化词的翻译[j]. 英语广场:学术研究. 2013, (11):43-44.

5. 工作计划

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。