機能的等価理論に基づく『羅生門』の中訳本比較研究开题报告

 2023-02-27 10:40:16

1. 研究目的与意义

中国同日本自古以来便是一衣带水的邻国,具有十分紧密的联系。在全球化趋势日益显著的当今世界,各个国家之间的交流与合作日益密切,尤其是在全球性新冠肺炎疫情的肆虐下,国与国之间的团结合作、共同抗疫变得更为重要。对中日双方而言,除政治、经济方面的交流外,更深层次的文化交流也十分重要。翻译便是文化交流活动的重要手段,不仅能够促进情感的交流、文化的传播,还能够在互相学习、借鉴的过程中推进社会的进步。

芥川龙之介是日本大正时期的著名作家,其作品受到了国内外广大读者的喜爱,尽管已过去一个世纪,但其作品的热度依然不减当年。其短篇小说《罗生门》堪称经典中的经典,经黑泽明导演的影视化后更是达到了新的高度。在我国,《罗生门》的译本更是不胜枚举,如鲁迅译本、吕元明译本、林少华译本等,给读者带来了全新的文学感受。各翻译家均文学功底深厚,译文行文流畅、特点鲜明。对不同译文的比较研究具有重要意义,有助于加深对文学作品的理解,也有助于提高翻译的质量。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

芥川龙之介创作的短篇小说《罗生门》,以风雨不透的布局将人推向生死抉择的极限,从而展示了“恶”的无可回避,传递出作者对人性的无奈与绝望。这部小说的中文译本众多,其中鲁迅、吕元明和林少华等译者的译本都是极为优秀的作品,同时也有着鲜明的表述习惯和翻译技巧。因此,本课题拟以奈达的功能对等翻译理论为理论框架,对鲁迅、吕元明和林少华这三位译者的译本展开对比研究。

本课题将分以下几个部分展开研究。第一部分对奈达的功能对等翻译理论进行阐述。第二部分将对芥川龙之介的生平以及其小说《罗生门》的内容和意义进行阐述。第三部分将运用奈达的“功能对等”翻译理论,从词句的意义表达和原著文风的再现两个方面,对鲁迅、吕元明和林少华三位译者的译本进行对比研究。第四部分将对研究成果进行总结归纳并阐明奈达的“功能对等”翻译理论对文本翻译的重要现实意义。本课题旨在通过功能对等翻译理论对芥川龙之介的作品与其汉译本有更深层次的理解和把握,进而对文本翻译有更深层次的了解,提高对翻译作品的阅读和鉴赏能力。同时希望通过该研究为国内翻译文学研究注入新的活力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

本文将主要采用文本分析法和比较研究法,同时辅以描述性研究法、定性分析法、思辨法等,在指导教师的指导下进行研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]芥川龍之介.芥川龍之介全集1[m].東京:筑摩書房,1986.

[2]平子義雄.翻訳の原理――異文化をどう訳すか[m].東京:大修館書店,1993.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1

第八学期 1- 6周:

论文开题,写出开题报告(拟写论文提纲),交指导教师审定签字。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。