口译初学者口译笔记特征与交替传译质量关系的实证研究(The relationship between features of note-taking and the quality of consecutive interpreting)开题报告

 2023-01-04 11:16:11

1. 研究目的与意义

口译笔记是在口译的过程中,译者遭遇许多信息负荷上的困难,从而借助的一些能够协助理解信息的内容,尽量完整地将信息传达出来的辅助工具。

口译笔记被认为是交替传译中最基本的技巧, 其正确的使用能够有效地储存源语信息, 提高译员信息提取、译语表达的效率和质量。

2. 文献综述

纵观国内外的口译笔记研究, 多为泛泛之论或经验之谈,在西方交替传译过程中口译笔记使用的经验总结,如Seleskovitch(1989)、Gillies(2005)、Szabo(2006),旨在探索如何针对口译译员进行口译笔记训练。

在中国近二十年口译笔记技巧和策略的研究,如戴炜栋徐海铭(2007)、鲍刚(2011)、刘和平(2011)、蔡小红(2001)、王燕郦莉(2014),旨在探讨交替传译过程中口译笔记的使用技巧,并从认知的视角对口译笔记进行实证研究。

3. 设计方案和技术路线

南京中医药大学英语系三年级62名学生,翻译两段英译汉的简短材料,篇幅均为25~30字左右的英文,难度适中,没有较长的复杂句式。

用实证研究使用科学的研究方法搜集、分析数据,通过量化研究确保准确的定性结论。

4. 工作计划

组织学生进行口译测试,收集完数据,开始整理分析。

5. 难点与创新点

大多数实证研究是针对职业译员的笔记规范和操作进行的, 对非职业译员,尤其是英语专业本科学生笔记状况的实证研究较少且因调查样本缺乏而导致研究结果不具备代表性。

至今,针对我国英语专业本科学生的大样本,全方位的交传笔记调查研究成果还未见发表。

因此这也是本文的出发点和重点所在。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。