目的论视阈下《黄帝内经》文化负载词的英译研究 The Study of English Translation of the Culture-loaded Words in Huangdi Neijing from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2022-12-29 15:46:57

1. 研究目的与意义

本文主要研究了《黄帝内经》中关于文化负载词英译的过程以及策略,分析现有的文化负载词的翻译版本。

在目的论这一翻译理论指导下,总结出文化负载词的翻译重点和难点,并且分析现有《黄帝内经》英译本中对文化负载词翻译的方法和策略,或是提出新的英译形式,来丰富文化负载词英译的理论和方法。

2. 文献综述

《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中国传统文化的经典之作,记载了中国古代博大精深的医学成就,被誉为医之师祖,是我国最有影响力的医学著作。

《内经》作为中医典籍,在中医对外传播的进程中,它的英译成为了一大研究重点。

《内经》中存在着大量的文化负载词,这些文化负载词作为中医理论的重要组成部分承载着中医文化和中国文化,体现了我国浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,同时也给《内经》的理解和翻译带来了困难,其独特性及复杂性使其成为翻译中的重点和难点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

阅读大量文献资料,搜集各个版本的文化负载词英译,通过目的论的指导,比较总结出合适的文化负载词英译。

4. 工作计划

确定论文的篇章结构和总体的语言表达,深度分析研究内容。

进一步搜集资料,并对资料进行初步整理、分析,对文献资料进行深入分析。

5. 难点与创新点

选题对中医文化典籍翻译有深远的意义,研究对象在中医领域有巨大影响,十分有研究价值。

熟练运用所学知识以及参考文献对提出的问题进行深入的探讨。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。