A Study on the Translation of Classical Gardens from an Angle of Culture Diffusion: with the Lingering Garden as an Example开题报告

 2022-12-24 15:46:34

1. 研究目的与意义

自东汉时期起,我国翻译陆续经历了几次高潮。1987年改革开放以来中国开始与世界更紧密地接轨,中国迎来又一轮翻译高潮。于此期间,文学翻译在其中占比不小,谈及园林翻译,四大名著的英译本是经典的学习材料。早在十九世纪六十年代,四大名著有译介至其他国家的先例;到了上世纪七十年代,经典中国作品的译本版本更多;而就近来看,我国著名翻译家许渊冲将云南大观楼上的楹联试译并发表,可见对于园林翻译中的楹联文化与匾额文化其实早就为诸多译者、学者所关注,不曾受到漠视。

而随着近年来经济生活文化领域的质量提高,为了英汉语使用者在跨文化交际过程中减少误解产生,翻译工作者充当了一个相当关键的角色。鉴于我国与世界各国的往来愈发密切,对于中国产生兴趣的各国游客不在少数。苏州作为一座古典的旅游城市,园林是其一大特色,然而由于园林翻译部分方面的欠缺,可能会使英语游客错失园林中许多经典且具有文化意义的信息。因此译者面对园林翻译时,应当尽力综合多种翻译策略、结合前任研究所得,针对园林翻译的实用意义与学术研究意义进行翻译探索。此外译者需要适当地了解各园林相关的背景文化知识与古汉语基础。中国古典文化风格有时与西方国家大相径庭,所以目的语读者对于源语文化的接受度绝大部分还是取决于译者选取的翻译策略与翻译方法。园林翻译涉及范围极广,为了使研究更有针对性,笔者将范围缩小至楹联与匾额。

尽管研究仍存在局限性,但不否认楹联翻译同诗歌翻译又有许多共通之处,通过楹联翻译,能够反映出明清时期苏州园主在不同程度上受到各家思想影响。这无论是对于了解中国古代文化或是促进中华经典文化传播都存在一定价值。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

本课题以留园为案例,以苏州园林中的匾额楹联为研究对象,以文献检索的研究方法结合翻译实践,对于苏州园林中的楹联及匾额翻译进行研究。抽出具代表性的研究对象,灵活运用已学习的相关理论,结合多种翻译策略技巧,从文化传播视角探讨园林中楹联及匾额的翻译方法。通过该课题研究学习园林中的文化,在此之上尝试通过有效的翻译方式传播隐藏其后的中国文化。论文大概提纲为:

1. 引言

1.1 研究的意义

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

采取分析、对比、归纳的研究手法,研读双语文本,以汉英语言特色、文学翻译知识为基础,结合个人翻译实践,综合参考各类翻译理论、语言学理论以及跨文化知识,从跨文化传播角度出发,研究园林翻译现况,并抽取个案作为研究对象进行翻译实践,借此对于园林中楹联及匾额的翻译深入剖析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] 曹林娣,苏州园林匾额楹联鉴赏[m].北京:华夏出版社.2011

[2] 陈刚,文学多体裁翻译[m].浙江:浙江大学出版社. 2010

[3] 陈晓莹,文化传播学[m].福建:福建人民出版社. 2017

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。