Translation Strategies of Culture-loaded Words: taking Yang Hsien-yis The New Years Sacrificeas an example开题报告

 2022-12-11 10:34:43

1. 研究目的与意义

2.1研究背景

《祝福》是鲁迅于1924年创作的短篇小说,在中国现当代文学史上有十分重要的地位。 书中有大量文化负载词,直接反映了中国文化的个性特征。随着经济的快速发展,中西文化交流越来越频繁,文化负载词的翻译变得越来越重要。文化负载词是指,标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。

2.2 研究目的及意义

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

本文拟对《祝福》中文化负载词进行分析,旨在进一步了解文化负载词、奈达的翻译理论、文化负载词的翻译以及其对小说主题的揭示作用。

《祝福》中的文化负载词分为五类:社会文化负载词;物质文化负载词;语言文化负载词;宗教文化负载词;生态文化负载词;并且从奈达的功能对等理论出发,分析英译本的翻译策略,最后总结出两点:第一,适用于文化负载词的四种翻译策略,即直译、意译、音译和注释;其中,注释通常与前面几种结合运用,以作出解释和进一步提供信息。第二,如果直译能使原文与译文指称意义和联想意义都符合功能对等原则,则采用直译即可;反之,在翻译实践中这四种翻译策略则非独立于其他,应该相辅相成,以期达到最佳译文,最终促进中西文化交流。

3. 研究方法与步骤

本文选取鲁迅《祝福》中文化负载词的典型例句,以奈达的功能对等理论为指导,以定性的方式分析杨宪益的翻译版本对同一文化负载词的翻译。依据奈达的功能对等理论,可以应用于翻译文化负载词的翻译策略主要有四种:音译、直译、意译与注释。值得强调的是这四种翻译策略并不是独立存在的,在翻译实践中,这几种翻译策略应该相辅相成,以期翻译出最佳译文。

本文运用的是资料文献法和分类分析法,同时在指导老师的帮助下,细读文本,查阅相关文献以及参考老师提出的意见与建议,对《祝福》中文化负载词、奈达的翻译理论、文化负载词的翻译进行分析,进而深究其对主题的烘托和深化作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] bassnett, s. amp;a. lefevere. 2001.contracting cultures:essays on literary translation.shanghai: shanghai foreign language education press.

[2] lawrence venuti. rethinking translation: disourse subjectivity ideology routledge n.y,1992.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、 第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、 15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、 第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。