1. 研究目的与意义
Translationis the mutual transformation of information between two languages. Certainly,the transformation is not only elementary one of superficial meanings of twolanguages, but involves the implication of many elements including culture,history, and art etc. On the surface, some translation seemed to have beentranslated word for word; however, it always let people down by lack of ease,as a mist over the mountains, which invisible to the naked eyes. In order toauthentically realize faithfulness, expressiveness and elegance, as Kuang-chungYu said, translators must be quite knowledgeable and become bilingual, one ofwhich get a glimpse of its beauty, the other is to use it freely. I.e. tomaster the linguistic characteristics of both, for example, to understand thedynamic characteristics of Chinese and the static characteristics of English inEnglish-Chinese translation. Modern poetry translation is different from othertypes of translation, such as narrative, official documents and scientificdocuments. It not only requires to translate rhythms, rhymes and syntaxes, butalso to grasp the themes, images and layouts of texts. Its prose-style languageis even more difficult to translate. Therefore, modern poetry inevitably involves thetransformation of dynamic characteristics of Chinese and static characteristicsof English. As for the differences between Chinese and English, Chinese scholarLian Shuneng mentioned the 'dynamic' characteristics of Chinese andthe 'static' characteristics of English in his book Comparative study of English and Chinese.This study will take Night Watch and Songsof Innocence as examples to explore how Mr. Yu, as a outstandingtranslators, try his best to get a glimpse of the beauty of 'dynamiccharacteristics of Chinese' in the translation of modern poetry and use'static features of English' freely so as to help us master therespective linguistic features of Chinese and English in translation practice,improve the quality of translation, and truly achieve faithfulness,expressiveness and elegance in translation.
2. 研究内容和预期目标
1. theintroduction of theories on this study.
2. the forms of dynamiccharacteristics of chinese and static characteristics of english in the night watchman and song of innocence.
3. 国内外研究现状
With the increasingly frequent of internationalcommunication in culture, modern poetry as an essential part of cultural, scholarsat home and abroad pay more attention to its translation. Therefore, theymanage to grasp the dynamic characteristics of Chinese and the static characteristicsof English, achieving faithfulness, expressiveness and elegance in modernpoetry translation to get cultural connotation in poetry.
At home, The study of dynamicto static conversion gets more attention. There are lots of translated works,monographs and articles about it in China. In foreign countries, there aresome theories about dynamic to static conversion in translation, such as RandolphQuirk. said in A Grammar of ContemporaryEnglish: Broadly speaking, nounscan be characterized naturally as `stative’ in that they refer to entities thatare regarded as stable…At the opposite pole, verbs can be equally naturallycharacterized as `dynamic''''''''. And Eugene Nida in his book The Theory and Practice of Translation also mentioned the way to translateaccurately.With the increasingly frequent of internationalcommunication in culture, modern poetry as an essential part of cultural, scholarsat home and abroad pay more attention to its translation. Therefore, theymanage to grasp the dynamic characteristics of Chinese and the static characteristicsof English, achieving faithfulness, expressiveness and elegance in modernpoetry translation to get cultural connotation in poetry.
At home, The study of dynamicto static conversion gets more attention. There are lots of translated works,monographs and articles about it in China. In foreign countries, there aresome theories about dynamic to static conversion in translation, such as RandolphQuirk. said in A Grammar of ContemporaryEnglish: Broadly speaking, nounscan be characterized naturally as `stative’ in that they refer to entities thatare regarded as stable…At the opposite pole, verbs can be equally naturallycharacterized as `dynamic''''''''. And Eugene Nida in his book The Theory and Practice of Translation also mentioned the way to translateaccurately.4. 计划与进度安排
5. 参考文献
[1]quirk,r.,s.greenbaum,g.leech,j.svartvik.. (1972). a grammar ofcontemporary english[m].essex:longman.
[2] robinson, d. (1997) becoming a translator: an accelerated course.
[3] nida,e.a.,taber.c.. (1982). the theory and practice of translation[m].e.j.brill,leiden.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告