1. 研究目的与意义
中国是个古老的多名族国家,为了方便人与人之间的交流与沟通,翻译便从始至终跟随着历史文明的发展。诗词是我国文化瑰宝,其翻译不仅历史悠久,而且受到不同发展时期的影响。诗歌翻译作为文学翻译的一部分,距今已有两千多年的历史,因为其在不同的时期有不同的创作要求,故诗词的创作可以分为四个阶段,分别是周朝至北宋时期,其特点是表现天人合一的专制独裁和反映人民生活困苦的诗歌。之后是明朝至五四运动时期,其特点是提倡强国,这一时期的诗歌开始出现开放的萌芽。接下来是五四运动至新中国成立时期,其特点是宣扬科学,民主和自由,平等。最后是新中国成立至今,这一时期诗歌形式丰富多样,表现形式也各具特色。不同时期的诗歌风格不一,这就需要译者有扎实的基本功。
总所周知,唐宋时期的诗词脍炙人口,朗朗上口,其中使用的意象也是深入人心,往往引起读者共鸣。谈及意象翻译,更是受到各界人士的追捧,对于意象的翻译,或灵动,或哀婉,或活泼,或凄楚,不同的翻译感情全在译者对诗歌情感的捕获。《虞美人》被誉为千古绝唱,这首诗歌用良多的意象表达出一个亡国君主的哀思,其中意象受人青睐。徐忠杰(1986),许渊冲(1990),张炳星(2001),龚景浩(2007),都曾英译过这首诗歌以及其中的意象。就近来看,我国翻译学家曾冲明老师(2014)又译《虞美人》,并且将它跟许渊冲先生的译本进行了比较。由此可见,各位学者对这首诗歌还在进行深入的研究探讨,对于这首诗歌以及其中意象的翻译仍在继续钻研。
全球化浪潮袭来,各国之间的交流日益紧密。文化实力代表的也是一个国家的国力,各国之间文化的交流也日益频繁,文化的交流也拉进了国家之间的交流距离。华夏泱泱大国,五千年上下的文化底蕴,诗词便是其中的肱骨。我国的古典诗歌逐渐流入其他国家,其朗朗上口的韵律吸引着许多人去学习,可是很多人都很难深入理解其中的思想感情,再加上各国的文化差异,很多特殊词汇或者专有名词都会造成理解的偏差。这就要求译者拥有扎实的基本功,并且在翻译时要灵活,融合诗歌的情感进行翻译,而不是仅仅停留在字词上面。同时译者在翻译时,也要采取不同的翻译策略和方法,使得国外读者也能同作者产生情感的共鸣。诗词意象的翻译范围颇大,为了具体阐述意象的翻译,特选取《虞美人》作为研究对象,进一步具体阐述如何使意象的翻译更切合原文,易于理解和接受。
2. 研究内容和预期目标
此次课题以《虞美人》这首词为案例,以其中的多种意象为研究对象,通过文献检索的方法进行研究,再结合不同的翻译译本进行比较,分析其中意象翻译的差别,在研读关于文化相关的书籍,进而分析要如何翻译才能使得意象翻译易于理解和接受,并且贴合作者的思想情感。同时运用不同的翻译方法和策略使得翻译通俗易懂。通过对诗歌意象的翻译,传播优秀的诗词文化。论文大概提纲为:
1.引言
3. 研究的方法与步骤
研究方法:采取分析不同译本、对比不同译本的翻译方式,进行归纳。通过研读相关的国内外文献,了解不同的语言特色,再结合必要的翻译知识,查阅各类翻译书籍和一些跨文化的理论知识来进行研究。同时研究我国诗词翻译历程和现状,做到翻译与时代接轨,从而对诗词意象的翻译进行深入剖析。
4. 参考文献
[1]baker m.in other words:a coursebook on translation[m].beijing:foreign language teaching and research press,2000.
[2]halliday m a k.an introduction to functional grammar[m].beijing:foreign language teaching and research press,2000.
[3]hatim basil and ian mason.discourse and translator[m].shanghai foreign language education press,2001.
5. 计划与进度安排
第七学期
(1)12-14周:毕业论文撰写动员,师生互选
(2)15-18周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;进行论文撰写的前期准备;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告