A Study on Translation of Chinese Chapter Titles from the Perspective of Functional Equivalence: A Case Study of Two English Versions of Shuihu Zhuan开题报告

 2022-04-11 20:49:49

1. 研究目的与意义

背景:作为中国古代四大名著之一,《水浒传》在中国古代经典中占有重要的地位。回目标题是《水浒传》的重要组成部分,位于每个章回的最前端,它将这一章回的故事情节高度概括浓缩,用最少的字数,传递最充分的信息。但由于中英之间语言、文化、习俗等方面的差异,回目翻译的艺术传递无疑会受到限制。正是这亘古璀璨的艺术特色与其翻译的复杂性决定了《水浒传》回目翻译的研究价值和研究难度。

目的:本课题以中国四大名著之一的《水浒传》为研究范本,并选用赛珍珠和沙博理的两个英译版本为研究对象,基于奈达的功能对等理论,对水浒传回目标题的特征,如词汇、句义、形式层面进行分析,探究译者使用何种翻译策略,译者选择相应翻译策略的原因以及使用不同翻译策略所完成的两个英译本又达到了怎样的效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:章回体小说章回目录有显著特点。本课题以奈达的功能对等理论为理论基础,以《水浒传》的回目为研究对象,对赛珍珠译本和沙博理译本在词汇层面,文化层面以及文体层面进行翻译策略的对比分析。本论文将从以下方面进行研究:(一)梳理前人在这一研究领域中所取得的成果,陈述研究框架;(二)讨论功能对等理论的历史、发展、原则以及其应用;(三)介绍《水浒传》回目的起源、发展和形态;介绍赛珍珠和沙博理译本的特点;(四)功能对等视角下对赛珍珠译本和沙博理译本的回目翻译进行比较研究;(五)探讨本课题研究的意义、存在的问题以及需要进一步研究的方面。

预期目标:本课题基于奈达的功能对等理论,分析《水浒传》回目标题的翻译策略,通过两个译本对回目标题的不同处理方法以及二者的差异,以期对《水浒传》回目标题的翻译做一些尝试性的探究,使西方读者对中国文化有更深入的了解,使中国文化翻译者更好地翻译中国文化,以促进中国文化的传播。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1)描述性研究法:解释章节标题的含义,分析两英译本的翻译技巧。

2)文献法:通过查阅文献,了解相关理论,分析《水浒传》的回目特征,探究其翻译的技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]newmark,peter. a textbook of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001

[2]nida, eugene a, taber, charles r. the theory and practice of translation [m]. leiden:j. brill, 1969.

[3]nida,eugene a.language,culture and translating[m]. shanghai: shanghai foreign language education press,1993.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周:根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周:论文开题,完成开题报告,其中:3月5日之前提交开题报告;3月20日之前完成论文提纲撰写;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。