1. 研究目的与意义
背景:20世纪一直被学者和研究人员称为“翻译的时代”(newmark, 1982:3)。特别是在中国文化走向世界的战略提出后,翻译作为文化之间的桥梁,发挥着主导作用,变得越来越重要。而作家莫言荣获诺贝尔文学奖,这是一个中国文化走出去的成功典例,也可以算是一个里程碑。借着魔幻主义的写法他创造了独一无二的文学世界。童年的回忆,独特的主观感觉与特别丰富的想象力混在一起形成了莫言文学作品的独特创造性。(张舸, 2013:6)莫言自称:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》。”再加上葛浩文是莫言作品的英语译者,因此,本文将葛浩文翻译的《丰乳肥臀》作为研究对象。
目的:本文从葛浩文翻译的《丰乳肥臀》的优点与缺点出发,给当代译者提供翻译方法正确运用的实例,以及某些翻译的不足和需要改善的地方,让大家引以为戒。更多的是从一个中国人的角度来评价葛浩文的作品,确保中国文化走出去的原因是文化的优点而不是文化的缺点。
意义:由于英文作为如今世界上的通用语言之一,英语读者占据了广大的阅读市场,所以研究莫言作品的英译本显得极为重要。研究葛浩文的翻译可以积累成功经验,以便广大译者学习借鉴。
2. 研究内容和预期目标
主要研究内容:首先,指出葛浩文翻译所用的具体翻译方法,提供具体例子作为论据。这些作为葛浩文所译《丰乳肥臀》的优点展示。
其次,指出葛浩文所采用的翻译策略和出现的问题,同样地提供具体例子作为论据这些作为缺点展示,并附上个人修改建议。
再者,指出葛浩文《丰乳肥臀》翻译不足之处,依然在文中找出具体例子作为缺点展示。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
1)文献研究法:通过搜集大量文献,来获得翻译策略和具体翻译方法的科学标准。
2)对比分析法:通过阅读莫言的《丰乳肥臀》原著和葛浩文所著《丰乳肥臀》的英译版,指出其中翻译到位的地方,即优点,以及其中翻译不到位的地方,即缺点。
4. 参考文献
[1]mo y. big breasts wide hips: a novel [m]. new york: arcade publishing, 2004.
[2]dong feng-xia (董凤霞). 从《丰乳肥臀》英法译本中的信息凸显再论译者的“忠”与“不忠” [j]. 兰州文理学院学报(社会科学版), 2017, 33(03): 110-11.
[3]an fang(安芳). 论莫言小说英译研究中的误读与误释[j]. 当代外语研究, 2016(04): 78-87 94.
5. 计划与进度安排
第七学期10-11周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
15-18周:根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
第八学期1-4周:论文开题,完成开题报告,其中:3月5日之前提交开题报告;3月20日之前完成论文提纲撰写;指导教师审定签字;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告