English Translation of the Tablets and Couplets of Daguan Garden in A Dream in Red Mansions: A Perspective of Functional Equivalence开题报告

 2022-04-07 20:37:20

1. 研究目的与意义

研究背景:红楼梦是中国四大名著之一,作为中国古典文学的经典,涵盖了中国传统文化的方方面面。

近一百年来,不断地有译者尝试翻译这部古典名著。

目前,大卫霍克思和闵福德所译的the story of the stone,及杨宪益戴乃迭夫妇所译的a dream of red mansions是现存的两个认可度高的全译本。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:在功能对等理论下分析杨霍译本中匾额及对联的英译对苏州园林中相关英译提供参考价值,提供如下:1. 引言 1.1 研究的背景 1.2 研究的目的和意义2. 文献综述 2.1 对联及匾额的相关英译 2.1.1 前人对与匾额及对联英译的研究 2.1.2 《红楼梦》杨霍译本中的相关翻译 2.2 功能对等理论下对翻译策略的研究 2.3 园林翻译的研究3.苏州四大园林中的匾额及对联的英译4.1 匾额翻译4.2 对联翻译4. 功能对等理论的运用3.1 运用功能对等理论评析杨霍译本中的相关英译3.2 运用功能对等理论评析苏州四大园林中的相关英译3.3分析杨霍译本中的相关英译对于苏州园林中的相关英译的参考价值5. 结论5.1 主要发现5.2 研究的局限性5.3 对未来研究的建议

预期目标:本课题选取《红楼梦》杨宪益、戴乃迭和霍克斯两个译本里大观园中对联和匾额英译,在充分理解原文含义的基础上,按功能对等翻译理论的视角下分析两译本的英译,并从文化走出去的角度评述。

同时探究两译本对苏州园林中的对联和匾额的英译的参考价值和翻译策略,以及如何让英语国家通过英译了解学习红楼梦、更好的传播中国的园林文化。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:一、文献研究法:通过研究对《红楼梦》杨霍译本匾额及对联的英译的相关资料,了解相关信息。

二、调查研究法:收集四大园林的匾额和对联的英译。

三、个案研究法:对大观园中的部分匾额和对联的英译进行比较和分析,比如对于原文的忠实度或者译语的美感等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] 曹雪芹,高鹗,红楼梦[M]. 世界图书出版西安有限公司. 2010.[2] Yang Hsien-yi and Gladys Yang. A DREAM OF RED MANSIONS (in three volumns )[M]. Foreign Languages Press. 1994.[3] David Hawkes and John Minford. THE STORYOF THE STONE (in five volumes )[M]. Richard Clay (Penguin Group). 1980.[4] Eugene A·Nida. Language Culture and translating[M]. 语言文化语翻译. 尤金A·奈达. 内蒙古大学出版社. 2001.[5] Zhan Qi. A comparative Study on the Trnslations of Chinese couplets in Hong Lou Meng[D]. 四川师范大学. 2005.[6] Du Lei. A comparative Study of the translation of Duilian in two English versions of Hongloumeeng[D]. 中国海洋大学. 2011.[7] He Ling. A sociasemiotic perspective towards duilian translation in Hawkes's English version of Hong Lou Meng[D]. 中南大学. 2010.[8] Zhou Haihong. 《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J]. 安徽广播电视大学学报. 2008,(4):80-83,96.[9] He Ling. 试论对联美感的传译——以《红楼梦》对联为例[J].中国韵文学刊. 2014,(4):98-101,115.[10] Chang Lu et al. 《红楼梦》杨、霍两译本中匾额翻译对比[J].华北理工大学学报(社会科学版). 2018,(3):126-129,136.[11] Ling Xi et al. 从功能对等角度看自然意象英译的补偿策略——以《红楼梦》两个译本中对联的翻译为例[J].安徽文学. 2015,(8):122-123.[12] Luo Xiaoxia(罗晓霞). 功能对等理论下的对联翻译[J]. 太原城市职业技术学院学报. 2011,(6):198-199.[13] Zhang Haiyan(张海燕). 从功能对等理论看《红楼梦》英译本中的汉英翻译[J]. 湖北成人教育学院学报. 2014,(6):136-138.[14] Feng Quangong(冯全功).《红楼梦》翻译研究散论[M].浙江大学出版社. 2018.[15] Wang Hongyin(王宏印).《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究[M].大连海事大学出版社. 2015.

5. 计划与进度安排

(1)第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;(2)15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;(3)第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;(4)5-11周,撰写论文,交一稿;指导老师给一稿修改意见;(5)11-1周,修改论文,交二稿;指导老师给2稿修改意见;(6)15-16周,论文最后定稿,装订、上交;(7)16-17周,指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;(8) 17周,准备并参加论文答辩。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。