1. 研究目的与意义
一、研究背景
随着如今世界经济一体化进程的不断加快,国际间交流合作日益增多,涉外商务活动空前频繁。因此,商务翻译在现今社会扮演的角色尤为重要,也应当愈发受到人们的关注。周振邦(1998)将商务英语分为普通商务英语(ordinary commercial english)和专门商务英语(specialized commercial english),普通商务英语主要包括涉及商务活动的各类英语书籍、报刊、文献等,而专门商务英语只包括商务活动中所使用的文件、法律法规、专业理论、业务规范等。翁凤翔(2002)给出了自己对国际商务英语的定义:国际商务英语是商人们在从事国际商务活动中经常使用的英语,属于专门用途英语(english for special purposes,esp)范畴。张新红(2003)认为商务英语是英语的一种社会功能变体,是esp的一个分支,是英语在商务场合中的应用。揭薇(2006)认为将商务英语与esp联系在一起,从而使商务英语的涵盖面更加广泛,并认为“商务英语是一个包括特定语言形式、词汇、语篇、使用环境的有别于普通英语的语言”。
本文希望能在结合前人翻译理论的基础上,融商务实务与语言学习为一体,介绍翻译的规律、技巧和策略,展示丰富、典型、趣味的翻译实例,详细、系统地分析商务领域中常见的翻译问题,并学习和探讨相应的解决对策。
2. 研究内容和预期目标
一、主要研究内容
本篇论文研究的主题是“商务英语翻译中的常见问题及对策”。文章的主要内容分为三大部分,分别是关于商业广告翻译、商标词翻译、涉外合同翻译的常见问题及对策。其中每部分,首先会有一个系统的概述,让读者对商业广告、商标词、涉外合同翻译有基础的概念和了解,并简述如今的发展状况。其次,再详细列举各部分翻译中会出现常见问题,并展示多个具体实例,让读者有更直观、更深刻的体会。最后,针对文中所述的相应问题,我们研究并探讨可以运用哪些合适的对策进行解决,并寻找是否有比现有策略更为恰当的方法和理论,以促使商务英语翻译学科的发展和进步。
本文中会穿插着多种翻译理论、翻译原则、翻译技巧等重要知识点,最终以围绕主题中“常见问题”及“对策”两个方面进行细致、系统的分析,以“列举问题”并“提供策略”为文章的主要目的,使读者对商务英语翻译发展的情况有着基本的了解,并能够激起其对这方面深入钻研的兴趣和欲望,在探讨中体会提出问题并解决问题的乐趣。
3. 研究的方法与步骤
一、研究方法:
1、文献研究法: 去图书馆及中国知网查询相关的资料、文献,并加以认真地研读和归类,总结前人的研究方法与成果;
2、观察法:细心留意自己身边实际存在着的关于商务英语翻译方面的问题;
4. 参考文献
[1]关国才.实用商务英语翻译教程[m].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.
[2]温秀颖,孙建成.国际商务翻译教程[m].天津:南开大学出版社,2011.
[3]曾文华,付红桥.商务英语翻译[m].武汉:武汉理工大学出版社,2009.
5. 计划与进度安排
序号 起讫时间 工 作 内 容
1、2022年第9周—10周:毕业论文分组,确定选题方向
2、2022年第11周— 第13周:完成资料索引,阅读资料
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。