A Study on China English in Laozi from Cultural Translation Theory开题报告

 2022-02-14 19:39:29

1. 研究目的与意义

迄今为止,关于《老子》的翻译层出不穷,这一现象恰好反应了中华文化不断地向国外输出,这其中必然涉及到文化翻译,针对语际翻译中的文化因素、内容、形式和风格产生的翻译问题,巴斯奈特作为文化翻译观的主要代表之一指出“翻译就是文化内部和文化之间的交流。”她在《翻译、历史与文化》一书中进一步阐述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译应该以文化作为翻译的单位而不应停留在以前的语篇之上;第二.翻译不只是一个简单的译码— — 重组过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同历史时期文化有不同的原则和规范。

学者冯奕童曾从美学的角度探讨过老子“道”的思想。"道"具有崇高美、运动美、静态美、变化美。因此,作为中国文化之瑰宝的《老子》亦展现了中华传统文化之美。随着文化不断地传播,《老子》的译本出现了翻译主体多元化、译本多元化以及读者多元化的趋势,对其的翻译研究也有了一定程度的积累。但是我在对先前的研究视角以及存在问题进行梳理时,发现以往的研究分散、盲目、片面,有重复研究现象,也有没触及到的领域,没有具体地把老子的思想和文化翻译结合起来。此外,我在查阅文献之后,发现前人对老子英译本的研究扔停留在语篇上,不符合巴斯奈特所提出的文化翻译观。

鉴于此,我打算只研究各个译本中关于“道”的翻译,结合译者所处的时代背景,将他们对“道”的理解与老子对“道”的阐述进行比较,分析他们所理解的“何为道”,基于此,探讨出文化翻译观对中国英语以及中华文化的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题的主要研究内容包括:

搜集《老子》的英译本,从中找出关于“道”的翻译,分析对比各个不同时代背景下翻译的效果,并结合“何为道”这一问题,来探讨文化翻译观对中国英语以及中华文化的影响。

论文大概提纲为:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

采取分析、对比、归纳的研究手法,细读英译本和译注,结合关于文化翻译观的参考文献,从英汉两种语言出发,探讨跨文化语境下典籍翻译的原则以及策略。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]bassnett s. andre lefevere. constructing cultures essays on literary

translation. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

[2]bassnett susan. translation studies third edition. shanghai: shanghai foreign language education press, 2010.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

序号

起讫时间

工作内容

1

第七学期10-11周

论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

2

15-18周

学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3

第八学期1-4周

论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

4

5-14周

学生撰写、修改论文[11周:交一稿;14周:交二稿];

5

15-16周

论文最后定稿,装订、上交;

6

16-17周

指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩。

7

17周

论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。